'And mind you don't poison it,' said Mr. Sikes, laying his hat upon the table. | - Только не подумайте всыпать туда яду, - сказал он. |
This was said in jest; but if the speaker could have seen the evil leer with which the Jew bit his pale lip as he turned round to the cupboard, he might have thought the caution not wholly unnecessary, or the wish (at all events) to improve upon the distiller's ingenuity not very far from the old gentleman's merry heart. | Это было сказано в шутку, но если бы он видел, как еврей злобно прищурился и повернулся к буфету, закусив бледные губы, быть может, ему пришло бы в голову, что предосторожность не является излишней и веселому старому джентльмену во всяком случае не чуждо желание улучшить изделие винокура. |
After swallowing two of three glasses of spirits, Mr. Sikes condescended to take some notice of the young gentlemen; which gracious act led to a conversation, in which the cause and manner of Oliver's capture were circumstantially detailed, with such alterations and improvements on the truth, as to the Dodger appeared most advisable under the circumstances. | Пропустив два-три стаканчика, мистер Сайкс снизошел до того, что обратил внимание на молодых джентльменов; такая любезность с его стороны привела к беседе, в которой причины и подробности ареста Оливера были детально изложены с теми изменениями и уклонениями от истины, какие Плут считал наиболее уместными при данных обстоятельствах. |
'I'm afraid,' said the Jew, 'that he may say something which will get us into trouble.' | - Боюсь, - произнес еврей, - как бы он не сказал чего-нибудь, что доведет нас до беды... |
'That's very likely,' returned Sikes with a malicious grin. | - Все может быть, - со злобной усмешкой отозвался Сайкс. |
' You're blowed upon, Fagin.' | - Вас предадут, Феджин. |
'And I'm afraid, you see,' added the Jew, speaking as if he had not noticed the interruption; and regarding the other closely as he did so,-'I'm afraid that, if the game was up with us, it might be up with a good many more, and that it would come out rather worse for you than it would for me, my dear.' | - И, знаете ли, я боюсь, - продолжал еврей, как будто не обращая внимания на то, что его прервали, и при этом пристально глядя на своего собеседника, - боюсь, что если наша игра проиграна, то это может случиться и кое с кем другим, а для вас это обернется, пожалуй, хуже, чем для меня, мой милый. |
The man started, and turned round upon the Jew. | Детина вздрогнул и круто повернулся к еврею. |
But the old gentleman's shoulders were shrugged up to his ears; and his eyes were vacantly staring on the opposite wall. | Но старый джентльмен поднял плечи до самых ушей, а глаза его рассеянно уставились на противоположную стену. |
There was a long pause. | Наступило длительное молчание. |
Every member of the respectable coterie appeared plunged in his own reflections; not excepting the dog, who by a certain malicious licking of his lips seemed to be meditating an attack upon the legs of the first gentleman or lady he might encounter in the streets when he went out. | Казалось, каждый член почтенного общества погрузился в свои собственные размышления, не исключая и собаки, которая злорадно облизывалась, как будто подумывая о том, чтобы атаковать ноги первого джентльмена или леди, которых случится ей встретить, когда она выйдет на улицу. |
'Somebody must find out wot's been done at the office,' said Mr. Sikes in a much lower tone than he had taken since he came in. | - Кто-нибудь должен разузнать, что там произошло, в камере судьи, - сказал мистер Сайкс, заметно умерив тон. |
The Jew nodded assent. | Еврей в знак согласия кивнул головой. |