It makes my heart beat,' added Oliver in a low voice, 'as if it was alive, and wanted to speak to me, but couldn't.' | У меня начинает сильно биться сердце, -шепотом добавил Оливер, - словно этот портрет живой и хочет заговорить со мной, но не может. |
'Lord save us!' exclaimed the old lady, starting; 'don't talk in that way, child. | - Господи помилуй! - вздрогнув, воскликнула старая леди. - Не надо так говорить, дитя мое. |
You're weak and nervous after your illness. | Ты еще слаб, и нервы у тебя не в порядке после болезни. |
Let me wheel your chair round to the other side; and then you won't see it. | Дай-ка я передвину твое кресло к другой стене, и тогда тебе не будет его видно. |
There!' said the old lady, suiting the action to the word; 'you don't see it now, at all events.' | Вот так! - сказала старая леди, приводя свое намеренье в исполнение. - Уж теперь-то ты его не видишь. |
Oliver did see it in his mind's eye as distinctly as if he had not altered his position; but he thought it better not to worry the kind old lady; so he smiled gently when she looked at him; and Mrs. Bedwin, satisfied that he felt more comfortable, salted and broke bits of toasted bread into the broth, with all the bustle befitting so solemn a preparation. | Оливер видел его духовным взором так же ясно, как будто не менял места; но он решил не огорчать добрую старую леди; поэтому он кротко улыбнулся, когда она взглянула на него. Миссис Бэдуин, радуясь тому, что он успокоился, посолила бульон и положила туда сухариков; исполняя эту торжественную процедуру, она чрезвычайно суетилась. |
Oliver got through it with extraordinary expedition. | Оливер очень быстро покончил с бульоном. |
He had scarcely swallowed the last spoonful, when there came a soft rap at the door. | Едва успел он проглотить последнюю ложку, как в дверь тихонько постучали. |
'Come in,' said the old lady; and in walked Mr. Brownlow. | - Войдите, - сказала старая леди. И появился мистер Браунлоу. |
Now, the old gentleman came in as brisk as need be; but, he had no sooner raised his spectacles on his forehead, and thrust his hands behind the skirts of his dressing-gown to take a good long look at Oliver, than his countenance underwent a very great variety of odd contortions. | Старый джентльмен очень бодро вошел в комнату, но как только он поднял очки на лоб и заложил руки за спину под полы халата, чтобы хорошенько всмотреться в Оливера, лицо его начало как-то странно подергиваться. |
Oliver looked very worn and shadowy from sickness, and made an ineffectual attempt to stand up, out of respect to his benefactor, which terminated in his sinking back into the chair again; and the fact is, if the truth must be told, that Mr. Brownlow's heart, being large enough for any six ordinary old gentlemen of humane disposition, forced a supply of tears into his eyes, by some hydraulic process which we are not sufficiently philosophical to be in a condition to explain. | Оливер казался очень истощенным и прозрачным после болезни. Из уважения к своему благодетелю он сделал неудачную попытку встать, закончившуюся тем, что он снова упал в кресло. А уж если говорить правду, сердце мистера Браунлоу, такое большое, что его хватило бы на полдюжины старых джентльменов, склонных к человеколюбию, заставило его глаза наполниться слезами благодаря какому-то гидравлическому процессу, который мы отказываемся объяснить, не будучи в достаточной мере философами. |
'Poor boy, poor boy!' said Mr. Brownlow, clearing his throat. | - Бедный мальчик, бедный мальчик! -откашливаясь, сказал мистер Браунлоу. |
' I'm rather hoarse this morning, Mrs. Bedwin. | - Я немножко охрип сегодня, миссис Бэдуин. |
I'm afraid I have caught cold.' | Боюсь, что простудился. |
' I hope not, sir,' said Mrs. Bedwin. | - Надеюсь, что нет, сэр, - сказала миссис Бэдуин. |