Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

'Everything you have had, has been well aired, sir.'- Все ваши вещи были хорошо просушены, сэр.
'I don't know, Bedwin. I don't know,' said Mr. Brownlow;- Не знаю, Бэдуин, не знаю, - сказал мистер Браунлоу.
'I rather think I had a damp napkin at dinner-time yesterday; but never mind that.- Кажется, вчера за обедом мне подали сырую салфетку, но это неважно...
How do you feel, my dear?'Как ты себя чувствуешь, мой милый?
' Very happy, sir,' replied Oliver.- Очень хорошо, сэр, - ответил Оливер.
'And very grateful indeed, sir, for your goodness to me.'- Я очень благодарен, сэр, за вашу доброту ко мне.
'Good by,' said Mr. Brownlow, stoutly.- Славный мальчик... - решительно сказал Мистер Браунлоу.
'Have you given him any nourishment, Bedwin?- Вы ему дали поесть, Бэдуин?
Any slops, eh?'Какого-нибудь жиденького супу?
'He has just had a basin of beautiful strong broth, sir,' replied Mrs. Bedwin: drawing herself up slightly, and laying strong emphasis on the last word: to intimate that between slops, and broth will compounded, there existed no affinity or connection whatsoever.- Сэр, он только что получил тарелку прекрасного, крепкого бульону, - ответила миссис Бэдуин, выпрямившись и делая энергическое ударение на последнем слове, как бы давая этим понять, что жиденький суп и умело приготовленный бульон не состоят ни в родстве, ни в свойстве.
'Ugh!' said Mr. Brownlow, with a slight shudder; 'a couple of glasses of port wine would have done him a great deal more good.- Уф! - вымолвил мистер Браунлоу, передернув плечами. - Рюмки две хорошего портвейна принесли бы ему гораздо больше пользы.
Wouldn't they, Tom White, eh?'Не правда ли, Том Уайт?
'My name is Oliver, sir,' replied the little invalid: with a look of great astonishment.- Меня зовут Оливер, сэр, - с удивлением сказал маленький больной.
' Oliver,' said Mr. Brownlow;- Оливер, - повторил мистер Браунлоу.
' Oliver what?- Оливер, а дальше как?
Oliver White, eh?'Оливер Уайт, да?
'No, sir, Twist, Oliver Twist.'- Нет, сэр, Твист, Оливер Твист.
' Queer name!' said the old gentleman.- Странная фамилия, - сказал старый джентльмен.
'What made you tell the magistrate your name was White?'- Почему же ты сказал судье, что тебя зовут Уайт?
'I never told him so, sir,' returned Oliver in amazement.- Я ему этого не говорил, сэр, - с недоумением возразил Оливер.
This sounded so like a falsehood, that the old gentleman looked somewhat sternly in Oliver's face.Это так походило на ложь, что старый джентльмен довольно строго посмотрел на Оливера.
It was impossible to doubt him; there was truth in every one of its thin and sharpened lineaments.Немыслимо было не поверить ему: тонкое, исхудавшее лицо его дышало правдой.
'Some mistake,' said Mr. Brownlow.- Какое-то недоразумение! - сказал мистер Браунлоу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука