'Everything you have had, has been well aired, sir.'
- Все ваши вещи были хорошо просушены, сэр.
'I don't know, Bedwin. I don't know,' said Mr. Brownlow;
- Не знаю, Бэдуин, не знаю, - сказал мистер Браунлоу.
'I rather think I had a damp napkin at dinner-time yesterday; but never mind that.
- Кажется, вчера за обедом мне подали сырую салфетку, но это неважно...
How do you feel, my dear?'
Как ты себя чувствуешь, мой милый?
' Very happy, sir,' replied Oliver.
- Очень хорошо, сэр, - ответил Оливер.
'And very grateful indeed, sir, for your goodness to me.'
- Я очень благодарен, сэр, за вашу доброту ко мне.
'Good by,' said Mr. Brownlow, stoutly.
- Славный мальчик... - решительно сказал Мистер Браунлоу.
'Have you given him any nourishment, Bedwin?
- Вы ему дали поесть, Бэдуин?
Any slops, eh?'
Какого-нибудь жиденького супу?
'He has just had a basin of beautiful strong broth, sir,' replied Mrs. Bedwin: drawing herself up slightly, and laying strong emphasis on the last word: to intimate that between slops, and broth will compounded, there existed no affinity or connection whatsoever.
- Сэр, он только что получил тарелку прекрасного, крепкого бульону, - ответила миссис Бэдуин, выпрямившись и делая энергическое ударение на последнем слове, как бы давая этим понять, что жиденький суп и умело приготовленный бульон не состоят ни в родстве, ни в свойстве.
'Ugh!' said Mr. Brownlow, with a slight shudder; 'a couple of glasses of port wine would have done him a great deal more good.
- Уф! - вымолвил мистер Браунлоу, передернув плечами. - Рюмки две хорошего портвейна принесли бы ему гораздо больше пользы.
Wouldn't they, Tom White, eh?'
Не правда ли, Том Уайт?
'My name is Oliver, sir,' replied the little invalid: with a look of great astonishment.
- Меня зовут Оливер, сэр, - с удивлением сказал маленький больной.
' Oliver,' said Mr. Brownlow;
- Оливер, - повторил мистер Браунлоу.
' Oliver what?
- Оливер, а дальше как?
Oliver White, eh?'
Оливер Уайт, да?
'No, sir, Twist, Oliver Twist.'
- Нет, сэр, Твист, Оливер Твист.
' Queer name!' said the old gentleman.
- Странная фамилия, - сказал старый джентльмен.
'What made you tell the magistrate your name was White?'
- Почему же ты сказал судье, что тебя зовут Уайт?
'I never told him so, sir,' returned Oliver in amazement.
- Я ему этого не говорил, сэр, - с недоумением возразил Оливер.
This sounded so like a falsehood, that the old gentleman looked somewhat sternly in Oliver's face.
Это так походило на ложь, что старый джентльмен довольно строго посмотрел на Оливера.
It was impossible to doubt him; there was truth in every one of its thin and sharpened lineaments.
Немыслимо было не поверить ему: тонкое, исхудавшее лицо его дышало правдой.
'Some mistake,' said Mr. Brownlow.
- Какое-то недоразумение! - сказал мистер Браунлоу.