Make 'em your models,' tapping the fire-shovel on the hearth to add force to his words; 'do everything they bid you, and take their advice in all matters-especially the Dodger's, my dear.
Бери с них пример, - повторил он, постукивая по очагу лопаткой для угля, чтобы придать своим словам больше веса. - Делай все, что они тебе прикажут, и во всем слушайся их советов, в особенности, мой милый, советов Плута.
He'll be a great man himself, and will make you one too, if you take pattern by him.-Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear?' said the Jew, stopping short.
Он будет великим человеком и тебя сделает таким же, если ты станешь ему подражать. Кстати, мой милый, не торчит ли у меня из кармана носовой платок? - спросил вдруг еврей.
' Yes, sir,' said Oliver.
- Да, сэр, - ответил Оливер.
'See if you can take it out, without my feeling it; as you saw them do, when we were at play this morning.'
- Посмотрим, удастся ли тебе его вытащить так, чтобы я не заметил. Утром ты видел, как они это делали, когда мы играли.
Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and drew the handkerchief lightly out of it with the other.
Оливер одной рукой придержал карман снизу, как это делал на его глазах Плут, а другой осторожно вытащил платок.
' Is it gone?' cried the Jew.
- Готово? - воскликнул еврей.
'Here it is, sir,' said Oliver, showing it in his hand.
- Вот он, сэр! - сказал Оливер, показывая платок.
'You're a clever boy, my dear,' said the playful old gentleman, patting Oliver on the head approvingly.
- Ты ловкий мальчуган, мой милый, - сказал старый джентльмен, одобрительно погладив Оливера по голове.
'I never saw a sharper lad.
- Никогда еще я не видывал такого шустрого мальчика.
Here's a shilling for you.
Вот тебе шиллинг.
If you go on, in this way, you'll be the greatest man of the time.
Если ты будешь продолжать в этом духе, из тебя выйдет величайший человек в мире.
And now come here, and I'll show you how to take the marks out of the handkerchiefs.'
А теперь иди сюда, я тебе покажу, как спарывают метки с платков.
Oliver wondered what picking the old gentleman's pocket in play, had to do with his chances of being a great man.
Оливер не понимал, почему кража - в шутку -носового платка из кармана старого джентльмена имеет отношение к его шансам стать великим человеком.
But, thinking that the Jew, being so much his senior, must know best, he followed him quietly to the table, and was soon deeply involved in his new study.
Но полагая, что еврей, который был много старше его, прекрасно об этом осведомлен, он послушно подошел к столу и вскоре углубился в новую работу.
CHAPTER X OLIVER BECOMES BETTER ACQUAINTED WITH THE CHARACTERS OF HIS NEW ASSOCIATES; AND PURCHASES EXPERIENCE AT A HIGH PRICE. BEING A SHORT, BUT VERY IMPORTANT CHAPTER, IN THIS HISTORY
ГЛАВА X Оливер ближе знакомится с новыми товарищами и дорогой ценой приобретает опыт. Короткая, но очень важная глава в этом повествовании