He had scarcely washed himself, and made everything tidy, by emptying the basin out of the window, agreeably to the Jew's directions, when the Dodger returned: accompanied by a very sprightly young friend, whom Oliver had seen smoking on the previous night, and who was now formally introduced to him as Charley Bates. | Он едва успел умыться, привести себя в порядок и, по указанию еврея, выплеснуть воду из таза за окно, как вернулся Плут в сопровождении своего бойкого молодого друга, которого накануне вечером Оливер видел с трубкой; теперь он был официально ему представлен как Чарли Бейтс. |
The four sat down, to breakfast, on the coffee, and some hot rolls and ham which the Dodger had brought home in the crown of his hat. | Вчетвером они сели за завтрак, состоявший из кофе, ветчины и горячих булочек, принесенных Плутом в шляпе. |
'Well,' said the Jew, glancing slyly at Oliver, and addressing himself to the Dodger, 'I hope you've been at work this morning, my dears?' | - Ну, - сказал еврей, лукаво посмотрев на Оливера и обращаясь к Плуту, - надеюсь, мои милые, вы поработали сегодня утром? |
'Hard,' replied the Dodger. | - Здорово, - ответил Плут. |
' As nails,' added Charley Bates. | - Как черти, - добавил Чарли Бейтс. |
'Good boys, good boys!' said the Jew. | - Славные ребята, славные ребята! - продолжал еврей. |
'What have you got, Dodger?' | - Что ты принес. Плут? |
'A couple of pocket-books,' replied that young gentlman. | - Два бумажника, - ответил сей молодой джентльмен. |
'Lined?' inquired the Jew, with eagerness. | - С прокладкой? - нетерпеливо осведомился еврей. |
'Pretty well,' replied the Dodger, producing two pocket-books; one green, and the other red. | - Довольно плотной, - ответил Плут, подавая два бумажника - один зеленый, другой красный. |
'Not so heavy as they might be,' said the Jew, after looking at the insides carefully; 'but very neat and nicely made. | - Могли бы быть потяжелее, - заметил еврей, внимательно ознакомившись с их содержимым, -но сделаны очень мило и аккуратно... |
Ingenious workman, ain't he, Oliver?' | Он искусный работник, правда, Оливер? |
' Very indeed, sir,' said Oliver. | - О да, очень искусный, сэр, - сказал Оливер. |
At which Mr. Charles Bates laughed uproariously; very much to the amazement of Oliver, who saw nothing to laugh at, in anything that had passed. | Тут юный Чарльз Бейтс оглушительно захохотал, к большому удивлению Оливера, который не видел ровно ничего смешного в том, что происходило. |
'And what have you got, my dear?' said Fagin to Charley Bates. | - А ты что принес, мой милый? - обратился Феджин к Чарли Бейтсу. |
'Wipes,' replied Master Bates; at the same time producing four pocket-handkerchiefs. | - Утиралки, - ответил юный Бейтс, доставая четыре носовых платка. |
'Well,' said the Jew, inspecting them closely; 'they're very good ones, very. | - И то хорошо, - сказал еврей, пристально их рассматривая. - Недурны, совсем недурны. |
You haven't marked them well, though, Charley; so the marks shall be picked out with a needle, and we'll teach Oliver how to do it. | Но ты плохо их пометил, Чарли, - придется спороть метки иголкой. Мы научим Оливера, как это делается... |
Shall us, Oliver, eh? | Научить тебя, Оливер? |
Ha! ha! ha!' | Ха-ха-ха! |
' If you please, sir,' said Oliver. | - Пожалуйста, сэр, - ответил Оливер. |