There seemed to be some very minute inscription on it; for the Jew laid it flat upon the table, and shading it with his hand, pored over it, long and earnestly. | Очевидно, на ней было что-то написано очень мелкими буквами, потому что он положил ее на стол и, заслонясь рукой от света, разглядывал очень долго и внимательно. |
At length he put it down, as if despairing of success; and, leaning back in his chair, muttered: | Наконец, он спрятал ее, словно отчаявшись в -успехе, и, откинувшись на спинку стула, пробормотал: |
'What a fine thing capital punishment is! | - Превосходная штука - смертная казнь! |
Dead men never repent; dead men never bring awkward stories to light. | Мертвые никогда не каются. Мертвые никогда не выбалтывают неприятных вещей. |
Ah, it's a fine thing for the trade! | Ах, и славная это штука для такого ремесла! |
Five of 'em strung up in a row, and none left to play booty, or turn white-livered!' | Пятерых вздернули, и ни одного не осталось, чтобы заманить в ловушку сообщников или отпраздновать труса! |
As the Jew uttered these words, his bright dark eyes, which had been staring vacantly before him, fell on Oliver's face; the boy's eyes were fixed on his in mute curiousity; and although the recognition was only for an instant-for the briefest space of time that can possibly be conceived-it was enough to show the old man that he had been observed. | Когда еврей произнес эти слова, его блестящие темные глаза, рассеянно смотревшие в пространство, остановились на лице Оливера. Глаза мальчика с безмолвным любопытством были прикованы к нему, и, хотя их взгляды встретились на одно мгновение - на кратчайшую долю секунды, - этого было достаточно, чтобы старик понял, что за ним следят. |
He closed the lid of the box with a loud crash; and, laying his hand on a bread knife which was on the table, started furiously up. | Он с треском захлопнул шкатулку и, схватив хлебный нож, лежавший на столе, в бешенстве вскочил. |
He trembled very much though; for, even in his terror, Oliver could see that the knife quivered in the air. | Но он трясся всем телом, и Оливер, несмотря на ужасный испуг, заметил, как дрожит в воздухе нож. |
'What's that?' said the Jew. | - Что это значит? - крикнул еврей. |
'What do you watch me for? | - Зачем ты подсматриваешь за мной? |
Why are you awake? | Почему не спишь? |
What have you seen? | Что ты видел? |
Speak out, boy! | Говори! |
Quick-quick! for your life. | Живей, живей, если тебе дорога жизнь! |
'I wasn't able to sleep any longer, sir,' replied Oliver, meekly. | - Я больше не мог спать, сэр, - робко ответил Оливер. |
' I am very sorry if I have disturbed you, sir.' | - Простите, если я вам помешал, сэр. |
'You were not awake an hour ago?' said the Jew, scowling fiercely on the boy. | - Ты уж час как не спишь? - спросил еврей, злобно глядя на мальчика. |
'No! | - Нет! |
No, indeed!' replied Oliver. | О нет! - ответил Оливер. |
'Are you sure?' cried the Jew: with a still fiercer look than before: and a threatening attitude. | - Это правда? - крикнул еврей, бросив еще более злобный взгляд и приняв угрожающую позу. |