Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

There seemed to be some very minute inscription on it; for the Jew laid it flat upon the table, and shading it with his hand, pored over it, long and earnestly.Очевидно, на ней было что-то написано очень мелкими буквами, потому что он положил ее на стол и, заслонясь рукой от света, разглядывал очень долго и внимательно.
At length he put it down, as if despairing of success; and, leaning back in his chair, muttered:Наконец, он спрятал ее, словно отчаявшись в -успехе, и, откинувшись на спинку стула, пробормотал:
'What a fine thing capital punishment is!- Превосходная штука - смертная казнь!
Dead men never repent; dead men never bring awkward stories to light.Мертвые никогда не каются. Мертвые никогда не выбалтывают неприятных вещей.
Ah, it's a fine thing for the trade!Ах, и славная это штука для такого ремесла!
Five of 'em strung up in a row, and none left to play booty, or turn white-livered!'Пятерых вздернули, и ни одного не осталось, чтобы заманить в ловушку сообщников или отпраздновать труса!
As the Jew uttered these words, his bright dark eyes, which had been staring vacantly before him, fell on Oliver's face; the boy's eyes were fixed on his in mute curiousity; and although the recognition was only for an instant-for the briefest space of time that can possibly be conceived-it was enough to show the old man that he had been observed.Когда еврей произнес эти слова, его блестящие темные глаза, рассеянно смотревшие в пространство, остановились на лице Оливера. Глаза мальчика с безмолвным любопытством были прикованы к нему, и, хотя их взгляды встретились на одно мгновение - на кратчайшую долю секунды, - этого было достаточно, чтобы старик понял, что за ним следят.
He closed the lid of the box with a loud crash; and, laying his hand on a bread knife which was on the table, started furiously up.Он с треском захлопнул шкатулку и, схватив хлебный нож, лежавший на столе, в бешенстве вскочил.
He trembled very much though; for, even in his terror, Oliver could see that the knife quivered in the air.Но он трясся всем телом, и Оливер, несмотря на ужасный испуг, заметил, как дрожит в воздухе нож.
'What's that?' said the Jew.- Что это значит? - крикнул еврей.
'What do you watch me for?- Зачем ты подсматриваешь за мной?
Why are you awake?Почему не спишь?
What have you seen?Что ты видел?
Speak out, boy!Говори!
Quick-quick! for your life.Живей, живей, если тебе дорога жизнь!
'I wasn't able to sleep any longer, sir,' replied Oliver, meekly.- Я больше не мог спать, сэр, - робко ответил Оливер.
' I am very sorry if I have disturbed you, sir.'- Простите, если я вам помешал, сэр.
'You were not awake an hour ago?' said the Jew, scowling fiercely on the boy.- Ты уж час как не спишь? - спросил еврей, злобно глядя на мальчика.
'No!- Нет!
No, indeed!' replied Oliver.О нет! - ответил Оливер.
'Are you sure?' cried the Jew: with a still fiercer look than before: and a threatening attitude.- Это правда? - крикнул еврей, бросив еще более злобный взгляд и приняв угрожающую позу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука