Why, the mill-the mill as takes up so little room that it'll work inside a Stone Jug; and always goes better when the wind's low with people, than when it's high; acos then they can't get workmen. | Да, конечно, на ступальном, на том самом, которое занимает так мало места, что может вертеться в каменном кувшине. И чем лучше оно работает, тем хуже приходится людям, потому что, если людям хорошо живется, для него не найти рабочих... |
But come,' said the young gentleman; 'you want grub, and you shall have it. | Но послушай, - продолжал молодой джентльмен, - тебе нужно задать корму, и ты его получишь. |
I'm at low-water-mark myself-only one bob and a magpie; but, as far as it goes, I'll fork out and stump. | Я и сам теперь на мели - только и есть у меня, что боб да сорока *, но уж коли на то пошло, я раскошелюсь. |
Up with you on your pins. | Вставай-ка! |
There! | Ну!.. |
Now then! | Вот так!.. |
' Morrice!' | В путь-дорогу! |
Assisting Oliver to rise, the young gentleman took him to an adjacent chandler's shop, where he purchased a sufficiency of ready-dressed ham and a half-quartern loaf, or, as he himself expressed it, 'a fourpenny bran!' the ham being kept clean and preserved from dust, by the ingenious expedient of making a hole in the loaf by pulling out a portion of the crumb, and stuffing it therein. | Молодой джентльмен помог Оливеру подняться и повел его в ближайшую мелочную лавку, где купил ветчины и половину четырехфунтовой булки, или, как он выразился, "отрубей на четыре пенса"; ветчина сохранялась от пыли благодаря хитроумной уловке, заключавшейся в том, что из булки вытаскивали часть мякиша, а вместо него запихивали ветчину. |
Taking the bread under his arm, the young gentlman turned into a small public-house, and led the way to a tap-room in the rear of the premises. | Взяв хлеб под мышку, молодой джентльмен свернул в небольшой трактир и прошел в заднюю комнату, служившую распивочной. |
Here, a pot of beer was brought in, by direction of the mysterious youth; and Oliver, falling to, at his new friend's bidding, made a long and hearty meal, during the progress of which the strange boy eyed him from time to time with great attention. | Сюда, по распоряжению таинственного юнца, была принесена кружка пива, и Оливер, воспользовавшись приглашением своего нового друга, принялся за еду и ел долго и много, а в это время странный мальчик посматривал на него с величайшим вниманием. |
'Going to London?' said the strange boy, when Oliver had at length concluded. | - Идешь в Лондон? - спросил странный мальчик, когда Оливер, наконец, покончил с едой. |
'Yes.' | - Да |
' Got any lodgings?' | - Квартира есть? |
'No.' | - Нет. |
' Money?' | - Деньги? |
'No.' | - Нет. |
The strange boy whistled; and put his arms into his pockets, as far as the big coat-sleeves would let them g°- | Странный мальчик свистнул и засунул руки в карманы так глубоко, как только позволяли длинные рукава. |
' Do you live in London?' inquired Oliver. | - Вы живете в Лондоне? - спросил Оливер. |
' Yes. I do, when I'm at home,' replied the boy. | - Да, когда бываю у себя дома, - ответил мальчик. |