Читаем Приключения Оливера Твиста полностью

Why, the mill-the mill as takes up so little room that it'll work inside a Stone Jug; and always goes better when the wind's low with people, than when it's high; acos then they can't get workmen.Да, конечно, на ступальном, на том самом, которое занимает так мало места, что может вертеться в каменном кувшине. И чем лучше оно работает, тем хуже приходится людям, потому что, если людям хорошо живется, для него не найти рабочих...
But come,' said the young gentleman; 'you want grub, and you shall have it.Но послушай, - продолжал молодой джентльмен, - тебе нужно задать корму, и ты его получишь.
I'm at low-water-mark myself-only one bob and a magpie; but, as far as it goes, I'll fork out and stump.Я и сам теперь на мели - только и есть у меня, что боб да сорока *, но уж коли на то пошло, я раскошелюсь.
Up with you on your pins.Вставай-ка!
There!Ну!..
Now then!Вот так!..
' Morrice!'В путь-дорогу!
Assisting Oliver to rise, the young gentleman took him to an adjacent chandler's shop, where he purchased a sufficiency of ready-dressed ham and a half-quartern loaf, or, as he himself expressed it, 'a fourpenny bran!' the ham being kept clean and preserved from dust, by the ingenious expedient of making a hole in the loaf by pulling out a portion of the crumb, and stuffing it therein.Молодой джентльмен помог Оливеру подняться и повел его в ближайшую мелочную лавку, где купил ветчины и половину четырехфунтовой булки, или, как он выразился, "отрубей на четыре пенса"; ветчина сохранялась от пыли благодаря хитроумной уловке, заключавшейся в том, что из булки вытаскивали часть мякиша, а вместо него запихивали ветчину.
Taking the bread under his arm, the young gentlman turned into a small public-house, and led the way to a tap-room in the rear of the premises.Взяв хлеб под мышку, молодой джентльмен свернул в небольшой трактир и прошел в заднюю комнату, служившую распивочной.
Here, a pot of beer was brought in, by direction of the mysterious youth; and Oliver, falling to, at his new friend's bidding, made a long and hearty meal, during the progress of which the strange boy eyed him from time to time with great attention.Сюда, по распоряжению таинственного юнца, была принесена кружка пива, и Оливер, воспользовавшись приглашением своего нового друга, принялся за еду и ел долго и много, а в это время странный мальчик посматривал на него с величайшим вниманием.
'Going to London?' said the strange boy, when Oliver had at length concluded.- Идешь в Лондон? - спросил странный мальчик, когда Оливер, наконец, покончил с едой.
'Yes.'- Да
' Got any lodgings?'- Квартира есть?
'No.'- Нет.
' Money?'- Деньги?
'No.'- Нет.
The strange boy whistled; and put his arms into his pockets, as far as the big coat-sleeves would let them g°-Странный мальчик свистнул и засунул руки в карманы так глубоко, как только позволяли длинные рукава.
' Do you live in London?' inquired Oliver.- Вы живете в Лондоне? - спросил Оливер.
' Yes. I do, when I'm at home,' replied the boy.- Да, когда бываю у себя дома, - ответил мальчик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука