Неожиданно Пуаро улыбнулся.
– Ах, – заговорил он, как иностранец. – Вы у меня, как камушек в ботинке. Очень хорошо. Я уходить. Я хотел вас видеть. Я вас видеть. Я уже изучить ваш карьера. Очень высокие оценки в Сандхерсте[43]
. После вы поступать в академию генерального штаба. И так дальше, и так дальше. Я сегодня составить свое мнение о вас. Вы не дурак.– И что это значит?
– Все! Невероятно, чтобы человек ваших способностей совершил это преступление так, как оно было совершено. Что ж, отлично. Вы невиновны. Расскажите мне о вашем слуге Бёрджессе.
– О Бёрджессе?
– Да, о нем. Если Клэйтона убили не вы, то это должен был сделать Бёрджесс. Такой вывод неизбежен. Но почему? Должно же быть какое-то «почему». Вы единственный человек, который знает Бёрджесса настолько хорошо, чтобы догадаться. Так почему же, майор Рич, почему?
– Не представляю себе. Просто не могу понять. Я ведь тоже думал точно так же, как вы. Да, у Бёрджесса имелась возможность – он был единственный, у кого она имелась, помимо меня. Проблема в том, что я в это не верю. Бёрджесс – не тот человек, которого можно представить себе убивающим кого-то.
– А что думают ваши адвокаты?
Губы Рича сжались в узкую полоску.
– Мои адвокаты с настойчивостью, достойной лучшего применения, пытают меня, не страдаю ли я случаями выпадения сознания, когда я не понимаю, что делаю!
– Неужели все так плохо? – заметил Пуаро. – Ну что ж, возможно, мы скоро выясним, что выпадениями сознания страдает именно Бёрджесс. Идея сама по себе неплоха. Теперь насчет оружия. Они вам его показали и спросили, ваше ли оно?
– Оно не мое. Я его раньше никогда не видел.
– Конечно, оно не ваше. Но вы уверены, что не видели его раньше?
– Уверен. – Это что, мимолетное колебание? – Какая-то декоративная игрушка… правда, такие часто видишь в домах людей.
– Например, в гостиной женщины. Может быть, в гостиной миссис Клэйтон?
– Конечно, нет!
Последнее слово майор почти выкрикнул, и надзиратель поднял голову.
– Trés bien[44]
. Конечно, нет, – и совсем не обязательно об этом кричать. Но где-то, когда-то вы видели нечто подобное. А? Я угадал?– Не думаю. Может быть, в каком-нибудь… антикварном магазине?
– Что ж, вполне возможно. – Пуаро встал. – Я позволю себе откланяться.
«А теперь, – сказал он себе, – к Бёрджессу. Наконец-то к Бёрджессу».
Детектив кое-что узнал о людях, связанных с этим делом, – и от них самих, и друг от друга. Но никто ничего не мог рассказать ему о Бёрджессе. Ни слова, ни намека о том, что же он за человек.
Однако, увидев Бёрджесса, Пуаро понял, почему так произошло.
Слуга ждал его на квартире майора Рича, предупрежденный о визите сыщика коммандером Маклареном.
– Я – месье Эркюль Пуаро.
– Да, сэр, я ждал вас.
Бёрджесс почтительно придержал дверь, и Пуаро вошел. Небольшая квадратная прихожая, дверь по левой стене – открытая и ведущая в гостиную. Бёрджесс принял у сыщика пальто и шляпу и прошел вслед за ним в гостиную.
– Ага, – сказал Пуаро, оглядываясь. – Так что, именно здесь все и произошло?
– Да, сэр.
Молчаливый парень, этот Бёрджесс. Бледный и какой-то хилый. Плечи и локти торчат во все стороны. Монотонный голос с провинциальным акцентом, который Пуаро не смог определить; возможно, с восточного побережья. На вид немного нервный, а в остальном без особых примет. Странно было думать о нем как о человеке, способном на поступок. А можно ли, хотя бы теоретически, допустить существование убийцы, не способного убить?
У него были бесцветные бегающие глаза, которые наблюдательные люди часто ассоциируют с обманом.
– А что сейчас с этой квартирой? – поинтересовался Пуаро.
– Я все еще приглядываю за ней, сэр. Майор Рич платит мне, чтобы я содержал ее в порядке до тех пор… до тех…
Глаза слуги забегали.
– Именно, что до тех пор… – согласился Пуаро, а потом добавил безразличным голосом: – Должен сказать, что майор Рич почти наверняка предстанет перед судом. Слушания, вероятно, начнутся в течение ближайших трех месяцев.
Бёрджесс покачал головой. Казалось, что он ничего не отрицает, а просто не может поверить в происходящее.
– Мне кажется, это просто невозможно, – сказал слуга.
– Что майор Рич оказался убийцей?
– Да вообще всё. Этот сундук…
Сыщик бросил взгляд через комнату.
– А, так вот он, этот знаменитый сундук…
Сундук оказался громадным предметом обстановки, сделанным из темного полированного дерева, с бронзовыми украшениями, большой бронзовой ручкой и древним замком.
– Неплохая вещица. – Пуаро подошел к нему.
Сундук стоял у стены возле окна, рядом с современной подставкой для грампластинок. По другую сторону от него находилась полуоткрытая дверь. Она была частично закрыта большим разрисованным кожаным экраном.
– Дверь ведет в спальню майора Рича, – пояснил Бёрджесс.
Пуаро, кивнув, посмотрел на противоположную стену комнаты. Там стояли два стереофонических проигрывателя, каждый на своем столике, от которых шли похожие на змей электрические шнуры. Несколько удобных кресел и большой стол. На стенах набор японских гравюр. Комната была приятная, комфортабельная, но вовсе не роскошная.
Сыщик посмотрел на Уильяма Бёрджесса.