От дома к ним подходила женщина, которая, будучи поставлена рядом с мисс Гриншоу, выглядела абсурдно не похожей на нее. Ее хорошо подсиненные волосы были великолепно причесаны, поднимаясь наверх идеально уложенными локонами и воланами. Казалось, что она причесалась, как французская маркиза, направляясь на фантастический бал-маскарад. Ее пожилая фигура была одета в шуршащий черный шелк, который в реальности был разновидностью черной вискозы. И хотя она была женщиной некрупной, зато обладала хорошо развитой и аппетитной грудью. Ее голос оказался неожиданно глубоким. Говорила она с изысканной дикцией, только слегка задерживаясь на словах, начинающихся на звук «х», – его она произносила с чрезмерным придыханием, заставлявшим подозревать, что когда-то, в молодости, у нее с этим звуком были проблемы.
– Рыба, мадам, – сказала миссис Крессуэлл, – филе трески. Ее не привезли. Я прошу Альфреда сходить за ней, а он отказывается.
Совершенно неожиданно мисс Гриншоу рассмеялась кудахтающим смехом.
– Ах вот как, отказывается?
– Альфред вообще ведет себя крайне нелюбезно, мадам.
Мисс Гриншоу поднесла два испачканных грязью пальца к губам и издала оглушающий свист, одновременно крикнув:
– Альфред, Альфред, сюда!
На этот зов из-за угла дома показался молодой человек с лопатой в руках. У него было выбритое симпатичное лицо; подходя все ближе, он бросал явно злобные взгляды на миссис Крессуэлл.
– Вы звали меня, мисс?
– Да, Альфред. Я слышала, что ты отказываешься сходить за рыбой. Это почему, а?
– Я схожу, если хотите, мисс, – угрюмо ответил Альфред. – Вам стоит только сказать.
– Хочу. Я хочу съесть ее за ужином.
– Хорошо, мисс. Пойду прямо сейчас.
Он одарил миссис Крессуэлл высокомерным взглядом, от чего та покраснела и пробормотала что-то себе под нос.
– Если так подумать, – сказала мисс Гриншоу, – то вот те двое незнакомцев, которых нам так не хватало, не так ли, миссис Крессуэлл?
Та озадаченно посмотрела на нее.
– Простите, мадам…
– Потому что, – продолжила мисс Гриншоу, – выгодоприобретатель не имеет права быть свидетелем на подписании завещания. Не так ли? – обратилась она к Раймонду Уэсту.
– Абсолютно правильно, – подтвердил Раймонд.
– Я достаточно хорошо разбираюсь в законах, чтобы знать это, – заметила мисс Гриншоу. – А вы двое – люди с весом в обществе. – Она бросила совок в свою садовую корзинку. – Вы не согласились бы пройти со мной в библиотеку?
– С удовольствием, – охотно согласился Гораций.
Она первой прошла через французские окна – и дальше по громадной золотисто-желтой гостиной со стенами, затянутыми выцветшей парчой, и мебелью, прикрытой чехлами. После этого пересекла тускло освещенный холл, поднялась по лестнице и вошла в комнату на втором этаже.
– Библиотека моего деда, – объявила она.
Гораций с удовольствием осмотрелся. В комнате, с его точки зрения, было полно уродливых вещей. Головы сфинксов занимали места на совершенно неожиданных предметах обстановки; здесь же стояли колоссальная бронзовая скульптура, изображавшая, как ему показалось, Поля и Виргинию[81]
, и большие бронзовые часы с классическими украшениями, которые ему очень захотелось сфотографировать.– Хорошая коллекция книг, – заметила мисс Гриншоу.
Раймонд уже рассматривал фолианты. На первый взгляд ему показалось, что ни один из них не представлял никакого интереса и ни один из них не был когда-либо читан. Это были прекрасно переплетенные тома классиков, которые девяносто лет назад поставлялись целыми наборами для оформления библиотек джентльменов. Сюда же были добавлены несколько произведений давно прошедших лет. Но на них тоже не было никаких следов чтения.
Мисс Гриншоу рылась в ящиках большого стола. Наконец она извлекла на свет божий документ, написанный на пергаменте.
– Это мое завещание, – пояснила она. – Деньги надо кому-то оставить, так мне сказали. Если я умру, не оставив завещания, то деньги, полагаю, достанутся сыну этого лошадника. Красивым парнем был этот Гарри Флетчер, но мерзавцем, каких свет не видывал. Не понимаю, почему его сын должен все это унаследовать. Нет, – продолжила она, словно отвечала на чье-то невысказанное возражение. – Я все решила. Наследство достанется Крессуэлл.
– Вашей домоправительнице?
– Да. Я ей все объяснила. В завещании я оставлю ей все, что у меня есть, и не буду платить ей зарплату. Это здорово сократит мои текущие расходы, да и заставит ее трудиться на совесть. После такого она не станет пугать меня тем, что может уйти в любой момент. Вы же видели, какая она вся из себя манерная… А отец ее был простым водопроводчиком. Так что задаваться у нее нет никаких причин.
Объясняя все это, мисс Гриншоу успела развернуть пергамент. Взяв в руку ручку, она обмакнула ее в чернильницу и подписала документ: «Кэтрин Дороти Гриншоу».
– Ну вот, – сказала женщина, – вы видели, как я это все подписала; теперь подпишите вы, и документ станет законным.