He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. | Он угодил как раз к пристани, потому что дело это было для него привычное. |
He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations. | Тему очень хотелось захватить челнок в плен, потому что его можно было считать кораблем и, следовательно, законной добычей пиратов, однако он знал, что искать его будут везде и, пожалуй, могут наткнуться на самих пиратов. |
So he stepped ashore and entered the woods. | И он выбрался на берег и вошел в лес. |
He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch. | Там он сел на траву и долго отдыхал, мучительно силясь побороть сон, а потом через силу побрел к лагерю. |
The night was far spent. | Ночь была на исходе. |
It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar. | Прежде чем он поравнялся с отмелью, совсем рассвело. |
He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream. | Он отдыхал, пока солнце не поднялось высоко и не позолотило большую реку во всем ее великолепии, и только тогда вошел в воду. |
A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say: | Спустя немного времени он уже стоял, весь мокрый, на границе лагеря и слышал, как Джо говорил Геку: |
"No, Tom's true-blue, Huck, and he'll come back. | - Нет, Том не подведет, он непременно вернется, Гек. |
He won't desert. | Он не сбежит. |
He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom's too proud for that sort of thing. | Он же понимает, что это был бы позор для пирата, и ни за что не останется, хотя бы из гордости. |
He's up to something or other. | Он, верно, чтонибудь затеял. |
Now I wonder what?" | Хотелось бы знать, что у него на уме. |
"Well, the things is ours, anyway, ain't they?" | - Ну, ладно, его вещи-то теперь, во всяком случае, наши? |
"Pretty near, but not yet, Huck. | - Вроде того, только не совсем, Гек. |
The writing says they are if he ain't back here to breakfast." | В записке сказано, что они наши, если Том не вернется к завтраку. |
"Which he is!" exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp. | - А он вернулся! - воскликнул Том и, прекрасно разыграв эту драматическую сцену, торжественно вступил в лагерь. |
A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. | Скоро был подан роскошный завтрак - рыба с грудинкой; и, как только они уселись за еду. Том пустился рассказывать о своих приключениях, безбожно их прикрашивая. |
They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done. | Наслушавшись его, мальчики и сами принялись задирать нос и хвастать напропалую. |
Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore. | После этого Том выбрал себе тенистый уголок и залег спать до полудня, а остальные пираты отправились ловить рыб у и исследовать остров. |