Читаем Приключения Тома Сойера полностью

"Oh, child, you never think.- Ах, милый, ты никогда не думаешь.
You never think of anything but your own selfishness.Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе самом.
You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow."Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло.
"Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean.- Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не нарочно.
I didn't, honest.Я не хотел, честное слово.
And besides, I didn't come over here to laugh at you that night."А кроме того, я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться.
"What did you come for, then?"- Для чего же тогда ты приходил?
"It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded."- Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули.
"Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did--and I know it, Tom."- Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было такое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том.
"Indeed and 'deed I did, auntie--I wish I may never stir if I didn't."- Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если не было!
"Oh, Tom, don't lie--don't do it.- Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему.
It only makes things a hundred times worse." "It ain't a lie, auntie; it's the truth.Только во сто раз хуже. " - Я и не выдумываю, тетечка, это правда.
I wanted to keep you from grieving--that was all that made me come."Я хотел, чтобы вы не горевали, для этого и пришел.
"I'd give the whole world to believe that—it would cover up a power of sins, Tom.- Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить,- за одно это все твои грехи можно простить, Том.
I'd 'most be glad you'd run off and acted so bad.Даже то, что ты убежал и вел себя из рук вон плохо.
But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?"Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а?
"Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it.- Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать?
So I just put the bark back in my pocket and kept mum."И я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить.
"What bark?"- Какую кору?
"The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating.- А на которой я написал, что мы ушли в пираты.
Перейти на страницу:

Похожие книги