"Oh, child, you never think. | - Ах, милый, ты никогда не думаешь. |
You never think of anything but your own selfishness. | Ты никогда ни о чем не думаешь, только о себе самом. |
You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow." | Ты вот не задумался проплыть такую даль с острова, ночью, только для того, чтобы посмеяться над нашим горем, не задумался оставить меня в дурах, сочинив этот сон; а вот пожалеть нас и избавить от лишних слез тебе и в голову не пришло. |
"Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean. | - Тетечка, сейчас я понимаю, что это было нехорошо, но ведь это я не нарочно. |
I didn't, honest. | Я не хотел, честное слово. |
And besides, I didn't come over here to laugh at you that night." | А кроме того, я приходил домой вовсе не затем, чтобы над вами смеяться. |
"What did you come for, then?" | - Для чего же тогда ты приходил? |
"It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded." | - Мне хотелось вам сказать, чтобы вы не беспокоились о нас, потому что мы не утонули. |
"Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did--and I know it, Tom." | - Ах, Том, Том, если бы я только могла поверить, что у тебя было такое доброе намерение, я от всей души возблагодарила бы бога, но ведь ты и сам знаешь, что так не было; и я тоже это знаю, Том. |
"Indeed and 'deed I did, auntie--I wish I may never stir if I didn't." | - Ну, право же, тетечка, было! Вот не сойти мне с этого места, если не было! |
"Oh, Tom, don't lie--don't do it. | - Ах, Том, не выдумывай, это ни к чему. |
It only makes things a hundred times worse." "It ain't a lie, auntie; it's the truth. | Только во сто раз хуже. " - Я и не выдумываю, тетечка, это правда. |
I wanted to keep you from grieving--that was all that made me come." | Я хотел, чтобы вы не горевали, для этого и пришел. |
"I'd give the whole world to believe that—it would cover up a power of sins, Tom. | - Я бы все на свете отдала, чтобы этому поверить,- за одно это все твои грехи можно простить, Том. |
I'd 'most be glad you'd run off and acted so bad. | Даже то, что ты убежал и вел себя из рук вон плохо. |
But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?" | Да поверить-то невозможно; ну отчего ты мне не сказал, а? |
"Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it. | - Знаете, тетечка, когда вы заговорили про похороны, мне вдруг ужасно захотелось вернуться и спрятаться в церкви. Как же можно было сказать? |
So I just put the bark back in my pocket and kept mum." | И я взял да и положил кору обратно в карман и ничего не стал говорить. |
"What bark?" | - Какую кору? |
"The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating. | - А на которой я написал, что мы ушли в пираты. |