"I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!" | - Теперь я ему все прощу, чего бы он ни натворил, хоть миллион грехов! |
CHAPTER XX | ГЛАВА XX |
THERE was something about Aunt Polly's manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again. | Тетя Полли поцеловала Тома так ласково, что все его уныние как рукой сняло и на сердце у него опять сделалось легко и весело. |
He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane. | Он отправился в школу, и ему так повезло, что он нагнал Бекки в самом начале Мэдоу-лейн. |
His mood always determined his manner. | Вел он себя всегда в зависимости от настроения. |
Without a moment's hesitation he ran to her and said: | Не колеблясь ни минуты, он подбежал к ней и сказал: |
"I acted mighty mean to-day, Becky, and I'm so sorry. | - Я очень нехорошо поступил сегодня, Бекки, и жалею об этом. |
I won't ever, ever do that way again, as long as ever I live--please make up, won't you?" | Я никогда, никогда больше не буду, никогда, пока жив. Давай помиримся, хорошо? |
The girl stopped and looked him scornfully in the face: | Девочка остановилась и презрительно поглядела ему в глаза: |
"I'll thank you to keep yourself TO yourself, Mr. Thomas Sawyer. | - Я буду вам очень благодарна, если вы меня оставите в покое, мистер Томас Сойер. |
I'll never speak to you again." | Я с вами больше не разговариваю. |
She tossed her head and passed on. | Она вздернула носик и прошла мимо. |
Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say | Том до того растерялся, что ему не пришло в голову даже сказать: |
"Who cares, Miss Smarty?" until the right time to say it had gone by. | "Ну и пожалуйста! Ишь задрала нос!" А когда он собрался с духом, говорить что-нибудь было уже поздно. |
So he said nothing. | Так он ничего и не сказал. |
But he was in a fine rage, nevertheless. | Зато разозлился ужасно. |
He moped into the schoolyard wishing she were a boy, and imagining how he would trounce her if she were. | Эх, если бы она была мальчишкой, уж и отлупил бы он ее! |
He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed. | На школьном дворе он опять столкнулся с ней и послал ей вдогонку язвительное замечание. |
She hurled one in return, and the angry breach was complete. | Она тоже не осталась в долгу, так что разрыв был полный. |
It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to "take in," she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book. | Возмущенной Бекки казалось, что она никогда не дождется начала уроков, так ей не терпелось, чтобы Тома отстегали за испорченную книжку. |
If she had had any lingering notion of exposing Alfred Temple, Tom's offensive fling had driven it entirely away. | Если у нее и оставалось хоть какое-нибудь желание изобличить Альфреда Темпла, то после обидных слов Тома оно совсем пропало. |