Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself. | Бедная девочка, она не знала, что опасность грозит ей самой! |
The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition. | Учитель Доббинс дожил до седых волос, так и не добившись своей цели. |
The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster. | Самой заветной его мечтой было сделаться доктором, но бедность не пустила его дальше сельской школы. |
Every day he took a mysterious book out of his desk and absorbed himself in it at times when no classes were reciting. | Каждый день он доставал из ящика своего стола какую-то таинственную книгу и погружался в чтение, пока ученики готовили уроки. |
He kept that book under lock and key. | Книгу эту он держал под замком. |
There was not an urchin in school but was perishing to have a glimpse of it, but the chance never came. | Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в эту книгу, но удобного случая так ни разу и не представилось. |
Every boy and girl had a theory about the nature of that book; but no two theories were alike, and there was no way of getting at the facts in the case. | У каждого мальчика и у каждой девочки имелись свои соображения насчет того, что это за книга, но не было никакой возможности докопаться до правды. |
Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock! | И вот, проходя мимо кафедры, стоявшей возле самых дверей, Бекки заметила, что ключ торчит в ящике. |
It was a precious moment. | Жалко было упустить такую минуту. |
She glanced around; found herself alone, and the next instant she had the book in her hands. | Она оглянулась, увидела, что никого кругом нет, -и в следующее мгновение книга уже была у нее в руках. |
The title-page--Professor Somebody's ANATOMY--carried no information to her mind; so she began to turn the leaves. | Заглавие на первой странице - "Анатомия" профессора такого-то - ровно ничего ей не сказало, и она принялась листать книгу. |
She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece--a human figure, stark naked. | Ей сразу же попалась очень красивая гравюра, вся в красках, - совсем голый человек. |
At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture. | В это мгновение чья-то тень упала на страницу -на пороге стоял Том Сойер, заглядывая в книжку через ее плечо. |
Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle. | Торопясь захлопнуть книгу, Бекки рванула ее к себе и так неудачно, что надорвала страницу до половины. |
She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation. | Она бросила книгу в ящик, повернула ключ в замке и расплакалась от стыда и досады. |
"Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they're looking at." | - Том Сойер, от вас только и жди какой-нибудь гадости, вам бы только подкрадываться и подсматривать. |
"How could I know you was looking at anything?" | - Почем же я знал, что вы тут делаете? |
"You ought to be ashamed of yourself, Tom Sawyer; you know you're going to tell on me, and oh, what shall I do, what shall I do! | - Как вам не стыдно, Том Сойер, вы, уж наверно, на меся пожалуетесь. Что же мне теперь делать, что делать? |