Читаем Приключения Тома Сойера полностью

I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest."Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко.
The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes.Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли нежностью.
"DID you kiss me, Tom?"- А ты меня вправду поцеловал, Том?
"Why, yes, I did."- Конечно, а то как же.
"Are you sure you did, Tom?"- Это ты правду говоришь, Том?
"Why, yes, I did, auntie--certain sure."- А то как же, тетечка, конечно, правду.
"What did you kiss me for, Tom?"- Почему же ты меня поцеловал, Том?
"Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry."- Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко.
The words sounded like truth.Это походило на правду.
The old lady could not hide a tremor in her voice when she said:Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть:
"Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more."- Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне.
The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in.Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому.
Then she stopped, with it in her hand, and said to herself:Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе:
"No, I don't dare.- Нет, рука не поднимается.
Poor boy, I reckon he's lied about it--but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it.Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала.
I hope the Lord--I KNOW the Lord will forgive him, because it was such goodheartedness in him to tell it.Надеюсь, что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной.
But I don't want to find out it's a lie.Даже и знать не хочу, если он соврал.
I won't look."Не стану смотреть.
She put the jacket away, and stood by musing a minute.Она положила куртку и призадумалась на минуту.
Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained.Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее.
Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought:На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью:
"It's a good lie—it's a good lie—I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket."Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман.
A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying:Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала:
Перейти на страницу:

Похожие книги