I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest." | Жалко, что вы не проснулись, когда я вас поцеловал, право, жалко. |
The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes. | Суровые морщины на лице тети Полли разгладились, и глава просияли нежностью. |
"DID you kiss me, Tom?" | - А ты меня вправду поцеловал, Том? |
"Why, yes, I did." | - Конечно, а то как же. |
"Are you sure you did, Tom?" | - Это ты правду говоришь, Том? |
"Why, yes, I did, auntie--certain sure." | - А то как же, тетечка, конечно, правду. |
"What did you kiss me for, Tom?" | - Почему же ты меня поцеловал, Том? |
"Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry." | - Потому что я вас очень люблю, а вы стонали во сне, и мне было вас жалко. |
The words sounded like truth. | Это походило на правду. |
The old lady could not hide a tremor in her voice when she said: | Тетя Полли сказала с дрожью в голосе, которой не могла скрыть: |
"Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more." | - Поцелуй меня еще раз, Том! А теперь убирайся в школу и не мешай мне. |
The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. | Как только он ушел, она бросилась в чулан и достала старую куртку, в которой Том убежал из дому. |
Then she stopped, with it in her hand, and said to herself: | Потом остановилась, держа куртку в руках, и сказала сама себе: |
"No, I don't dare. | - Нет, рука не поднимается. |
Poor boy, I reckon he's lied about it--but it's a blessed, blessed lie, there's such a comfort come from it. | Бедный мальчик, он, наверно, соврал мне, но это святая ложь, ложь во спасение, она меня так порадовала. |
I hope the Lord--I KNOW the Lord will forgive him, because it was such goodheartedness in him to tell it. | Надеюсь, что господь... нет, я знаю, что господь простит ему, ведь это он выдумал по доброте сердечной. |
But I don't want to find out it's a lie. | Даже и знать не хочу, если он соврал. |
I won't look." | Не стану смотреть. |
She put the jacket away, and stood by musing a minute. | Она положила куртку и призадумалась на минуту. |
Twice she put out her hand to take the garment again, and twice she refrained. | Дважды протягивала она руку за курткой и дважды отдергивала ее. |
Once more she ventured, and this time she fortified herself with the thought: | На третий раз она набралась смелости, подкрепившись мыслью: |
"It's a good lie—it's a good lie—I won't let it grieve me." So she sought the jacket pocket. | "Это ложь во спасение, святая ложь, и я не стану из-за нее расстраиваться", - и сунула руку в карман. |
A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying: | Минутой позже она, обливаясь слезами, читала нацарапанные на куске коры слова и приговаривала: |