Quick--something must be done! done in a flash, too! | Что-то надо сделать! Сию же минуту! |
But the very imminence of the emergency paralyzed his invention. | Но как раз эта необходимость спешить мешала ему что-нибудь придумать. |
Good!--he had an inspiration! | И вдруг его осенило вдохновение. |
He would run and snatch the book, spring through the door and fly. | Он подбежит к учителю, выхватит у него книгу, выскочит в дверь - и был таков. |
But his resolution shook for one little instant, and the chance was lost--the master opened the volume. | Но на одну коротенькую секунду он замялся, и случай был упущен - учитель раскрыл толстый том. |
If Tom only had the wasted opportunity back again! | Если бы можно было вернуть потерянное время! |
Too late. | Слишком поздно. |
There was no help for Becky now, he said. | Теперь Бекки уже ничем не поможешь. |
The next moment the master faced the school. | В следующую минуту учитель повернулся лицом к классу. |
Every eye sank under his gaze. | Все опустили глаза. |
There was that in it which smote even the innocent with fear. | В его взгляде было что-то такое, от чего даже невиноватые затряслись от страха. |
There was silence while one might count ten --the master was gathering his wrath. | Наступило молчание, оно длилось так долго, что можно было сосчитать до десяти; учитель все больше и больше распалялся гневом. |
Then he spoke: | Наконец он заговорил: |
"Who tore this book?" | - Кто разорвал эту книгу? |
There was not a sound. | Ни звука в ответ. |
One could have heard a pin drop. | Можно было расслышать падение булавки. |
The stillness continued; the master searched face after face for signs of guilt. | Молчание продолжалось; учитель вглядывался в одно лицо за Другим, ища виновного. |
"Benjamin Rogers, did you tear this book?" | - Бенджамен Роджерс, вы разорвали эту книгу? |
A denial. | Нет, не он. |
Another pause. | Снова молчание. |
"Joseph Harper, did you?" | - Джозеф Гарпер, это сделали вы? |
Another denial. | И не он. |
Tom's uneasiness grew more and more intense under the slow torture of these proceedings. | Тому Сойеру становилось все больше и больше не по себе, его изводила эта медленная пытка. |
The master scanned the ranks of boys--considered a while, then turned to the girls: | Учитель пристально вглядывался в ряды мальчиков, подумал некоторое время, потом обратился к девочкам: |
"Amy Lawrence?" | - Эми Лоуренс? |
A shake of the head. | Она только мотнула головой. |
"Gracie Miller?" | - Грэси Миллер? |
The same sign. | Тот же знак. |