Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils. | Три ряда скамеек по сторонам возвышения и шесть рядов перед ним были заняты городскими сановниками и родителями учеников. |
To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers' ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair. | Слева от учительского места, позади зрителей, возвышалась просторная эстрада, на которой сидели школьники, участвующие в программе: маленькие мальчики, умытые, причесанные и такие нарядные, что сидели как на иголках и маялись невыносимо; неуклюжие верзилы; белоснежные ряды девочек и разряженные в батист и кисею взрослые барышни, которые стеснялись своих голых рук в старинных бабушкиных браслетах, розовых и голубых бантов и цветов в волосах. |
All the rest of the house was filled with non-participating scholars. | Все остальные места были заполнены учениками, не участвовавшими в выступлениях. |
The exercises began. | Экзамены начались. |
A very little boy stood up and sheepishly recited, | Выступил вперед крошечный мальчик и пролепетал испуганно: |
"You'd scarce expect one of my age to speak in public on the stage," etc.--accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used--supposing the machine to be a trifle out of order. | "Никто из вас, друзья, не ждал, чтобы малыш стихи читал", сопровождая декламацию вымученными, судорожными движениями, какие могла бы делать машина, если бы была в неисправности. |
But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired. | Однако он благополучно добрался до конца, еле живой от страха, и, поклонившись, как автомат, удалился под гром рукоплесканий. |
A little shamefaced girl lisped, | Сконфуженная девочка прошепелявила: |
"Mary had a little lamb," etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy. | "У Мэри был барашек", - сделала достойный жалости реверанс, получила свою долю аплодисментов и уселась на место, вся красная и счастливая. |
Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible | На эстраду очень самоуверенно вышел Том Сойер и с неистовым воодушевлением, бешено размахивая руками, начал декламировать бессмертную и неистребимую тираду: |
"Give me liberty or give me death" speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it. | "О, дайте мне свободуЗ!", но, дойдя до середины, запнулся. |
A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke. | На него напал страх перед публикой, ноги под ним затряслись, и в горле перехватило дыхание. |
True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house's silence, too, which was even worse than its sympathy. | Слушатели явно жалели его, но молчали, а молчание было еще хуже жалости. |
The master frowned, and this completed the disaster. | Учитель нахмурился, так что провал был полный. |
Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated. | Том попробовал было читать дальше, но ничего не вышло, и он с позором удалился. |