The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient to-day; it never will be sufficient while the world stands, perhaps. | И хотя фальшь этой морали бьет в глаза, ее ничем не искоренишь; она до сих пор остается в силе и не выведется в наших школах, пока свет стоит. |
There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious. | Нет ни одной школы во всей нашей стране, где ученицы не чувствовали бы себя обязанными заканчивать сочинение моралью; и чем легкомысленней и маловерней ученица, тем длинней и набожней будет мораль. |
But enough of this. | Но довольно об этом. |
Homely truth is unpalatable. | Горькая истина никому не по вкусу. |
Let us return to the "Examination." | Давайте вернемся к экзаменам. |
The first composition that was read was one entitled | Первое из прочитанных сочинений было озаглавлено: |
"Is this, then, Life?" | "Так это и есть жизнь?" |
Perhaps the reader can endure an extract from it: | Быть может, читатель выдержит хоть один отрывок из него: |
"In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity! | "На торных путях жизни с каким радостным волнением предвкушает юный ум некое долгожданное празднество! |
Imagination is busy sketching rose-tinted picturesofjoy- | Воображение живо набрасывает розовыми красками картины веселья. |
In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, 'the observed of all observers.' | В мечтах изнеженная поклонница моды уже видит себя среди праздничной толпы, окруженною всеобщим вниманием. |
Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly. | Ее изящная фигура, облаченная в белоснежные одежды, кружится в вихре упоительного танца; ее глаза сияют ярче всех; ее ножки порхают легче всех в этом веселом сборище. |
"In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams. | В таких упоительных мечтах время проходит быстро, и наступает желанный час, когда она должна вступить в тот светлый рай, о котором говорили ей счастливые грезы. |
How fairy-like does everything appear to her enchanted vision! | Как волшебнопрекрасно кажется здесь все ее очарованному взору! |
Each new scene is more charming than the last. | Каждое новое явление для нее все более пленительно. |