Читаем Приключения Тома Сойера полностью

The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient to-day; it never will be sufficient while the world stands, perhaps.И хотя фальшь этой морали бьет в глаза, ее ничем не искоренишь; она до сих пор остается в силе и не выведется в наших школах, пока свет стоит.
There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious.Нет ни одной школы во всей нашей стране, где ученицы не чувствовали бы себя обязанными заканчивать сочинение моралью; и чем легкомысленней и маловерней ученица, тем длинней и набожней будет мораль.
But enough of this.Но довольно об этом.
Homely truth is unpalatable.Горькая истина никому не по вкусу.
Let us return to the "Examination."Давайте вернемся к экзаменам.
The first composition that was read was one entitledПервое из прочитанных сочинений было озаглавлено:
"Is this, then, Life?""Так это и есть жизнь?"
Perhaps the reader can endure an extract from it:Быть может, читатель выдержит хоть один отрывок из него:
"In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity!"На торных путях жизни с каким радостным волнением предвкушает юный ум некое долгожданное празднество!
Imagination is busy sketching rose-tinted picturesofjoy-Воображение живо набрасывает розовыми красками картины веселья.
In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, 'the observed of all observers.'В мечтах изнеженная поклонница моды уже видит себя среди праздничной толпы, окруженною всеобщим вниманием.
Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly.Ее изящная фигура, облаченная в белоснежные одежды, кружится в вихре упоительного танца; ее глаза сияют ярче всех; ее ножки порхают легче всех в этом веселом сборище.
"In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams.В таких упоительных мечтах время проходит быстро, и наступает желанный час, когда она должна вступить в тот светлый рай, о котором говорили ей счастливые грезы.
How fairy-like does everything appear to her enchanted vision!Как волшебнопрекрасно кажется здесь все ее очарованному взору!
Each new scene is more charming than the last.Каждое новое явление для нее все более пленительно.
Перейти на страницу:

Похожие книги