Now the master, mellow almost to the verge of geniality, put his chair aside, turned his back to the audience, and began to draw a map of America on the blackboard, to exercise the geography class upon. | Наконец учитель, размякший от выпивки до полного благодушия, отодвинул кресло и, повернувшись спиной к зрителям, начал чертить на доске карту Америки для предстоящего экзамена по географии. |
But he made a sad business of it with his unsteady hand, and a smothered titter rippled over the house. | Но рука у него дрожала, с делом он справлялся плохо, и по зале волной прокатился сдавленный смешок. |
He knew what the matter was, and set himself to right it. | Учитель понял, что над ним смеются, и захотел поправиться. |
He sponged out lines and remade them; but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced. | Оп стер губкой чертеж и начертил его снова, но только напортил, и хихиканье усилилось. |
He threw his entire attention upon his work, now, as if determined not to be put down by the mirth. | Учитель весь ушел в свою работу и, повидимому, решил не обращать никакого внимания на смех. |
He felt that all eyes were fastened upon him; he imagined he was succeeding, and yet the tittering continued; it even manifestly increased. | Он чувствовал, что все на него смотрят; ему казалось, что дело идет на лад, а между тем смех не умолкал и даже становился громче. |
And well it might. | И недаром! |
There was a garret above, pierced with a scuttle over his head; and down through this scuttle came a cat, suspended around the haunches by a string; she had a rag tied about her head and jaws to keep her from mewing; as she slowly descended she curved upward and clawed at the string, she swung downward and clawed at the intangible air. | Над самой головой учителя приходился чердачный люк, вдруг из этого люка показалась кошка, обвязанная веревкой; голова у нее была обмотана тряпкой, чтобы она не мяукала; медленно спускаясь, кошка изгибалась то вверх, то вниз, хватая когтями то веревку, то воздух. |
The tittering rose higher and higher--the cat was within six inches of the absorbed teacher's head--down, down, a little lower, and she grabbed his wig with her desperate claws, clung to it, and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession! | Смех раздавался все громче и громче - кошка была всего в шести дюймах от головы учителя, поглощенного своей работой, - ниже, ниже, еще немножко ниже, и вдруг она отчаянно вцепилась когтями ему в парик и в мгновение ока вознеслась на чердак, не выпуская из лап своего трофея. |
And how the light did blaze abroad from the master's bald pate--for the sign-painter's boy had GILDED it! | А лысая голова учителя засверкала под лампой ослепительным блеском - ученик живописца позолотил ее! |
That broke up the meeting. | Этим и кончился вечер. |
The boys were avenged. | Ученики были отомщены. |
Vacation had come. NOTE:--The pretended "compositions" quoted in this chapter are taken without alteration from a volume entitled "Prose and Poetry, by a Western Lady "--but they are exactly and precisely after the schoolgirl pattern, and hence are much happier than any mere imitations could be. | Наступили каникулы. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII |