Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. | Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование. |
He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. | Джо Г арпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины. |
He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. | Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр. |
He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning. | Джим Холлис, которого он долго разыскивал, сказал, что корь была ему послана от бога, как предупреждение свыше. |
Every boy he encountered added another ton to his depression; and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever. | Каждый мальчик, с которым он встречался, прибавлял лишнюю тонну груза к тяжести, которая лежала на душе у Тома. А когда, доведенный до отчаяния, он бросился искать утешения у Гекльберри Финна, то был встречен текстом из Писания и, совсем упав духом, поплелся домой и слег в постель, думая, что он один во всем городе обречен на вечную гибель. |
And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. | А ночью разразилась страшная гроза, с проливным дождем, ужасными ударами грома и ослепительной молнией. |
He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him. | Томе головой залез под одеяло и, замирая от страха, "стал ждать собственной гибели; он ни минуты не сомневался, что всю эту кутерьму подняли из-за него. |
He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. | Он был уверен, что истощил долготерпение господне, довел его до крайности - и вот результат. |
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself. | Он мог бы сообразить, что едва ли стоило палить из пушек по мухе, тратя столько грому и пороха, но не нашел ничего невероятного в том, что для уничтожения такой ничтожной букашки, как он, пущено в ход такое дорогостоящее средство, как гроза. |
By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. | Мало-помалу все стихло, и гроза прошла, не достигнув своей цели. |
The boy's first impulse was to be grateful, and reform. | Первой мыслью Тома было возблагодарить бога и немедленно исправиться. |
His second was to wait--for there might not be any more storms. | Второй - подождать немножко: может, грозы больше и не будет. |
The next day the doctors were back; Tom had relapsed. | На другой день опять позвали доктора: у Тома начался рецидив. |
The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. | На этот раз три недели, пока он болел, показались ему вечностью. |