Читаем Приключения Тома Сойера полностью

Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere.Том долго ходил по городу, надеясь увидеть хотя бы одного грешника, но везде его ждало разочарование.
He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle.Джо Г арпера он застал за чтением Евангелия и с огорчением отвернулся от этой печальной картины.
He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts.Он разыскал Бена Роджерса, и оказалось, что тот навещает бедных с корзиночкой душеспасительных брошюр.
He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning.Джим Холлис, которого он долго разыскивал, сказал, что корь была ему послана от бога, как предупреждение свыше.
Every boy he encountered added another ton to his depression; and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever.Каждый мальчик, с которым он встречался, прибавлял лишнюю тонну груза к тяжести, которая лежала на душе у Тома. А когда, доведенный до отчаяния, он бросился искать утешения у Гекльберри Финна, то был встречен текстом из Писания и, совсем упав духом, поплелся домой и слег в постель, думая, что он один во всем городе обречен на вечную гибель.
And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning.А ночью разразилась страшная гроза, с проливным дождем, ужасными ударами грома и ослепительной молнией.
He covered his head with the bedclothes and waited in a horror of suspense for his doom; for he had not the shadow of a doubt that all this hubbub was about him.Томе головой залез под одеяло и, замирая от страха, "стал ждать собственной гибели; он ни минуты не сомневался, что всю эту кутерьму подняли из-за него.
He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result.Он был уверен, что истощил долготерпение господне, довел его до крайности - и вот результат.
It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself.Он мог бы сообразить, что едва ли стоило палить из пушек по мухе, тратя столько грому и пороха, но не нашел ничего невероятного в том, что для уничтожения такой ничтожной букашки, как он, пущено в ход такое дорогостоящее средство, как гроза.
By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object.Мало-помалу все стихло, и гроза прошла, не достигнув своей цели.
The boy's first impulse was to be grateful, and reform.Первой мыслью Тома было возблагодарить бога и немедленно исправиться.
His second was to wait--for there might not be any more storms.Второй - подождать немножко: может, грозы больше и не будет.
The next day the doctors were back; Tom had relapsed.На другой день опять позвали доктора: у Тома начался рецидив.
The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age.На этот раз три недели, пока он болел, показались ему вечностью.
Перейти на страницу:

Похожие книги