When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was. | Когда он наконец вышел из дому, то нисколько не радовался тому, что остался в живых, зная, что теперь он совершенно одинок - нет у него ни друзей, ни товарищей. |
He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. | Он вяло поплелся по улице и увидел, что Джим Холлис вместе с другими мальчиками судит кошку за убийство перед лицом убитой жертвы -птички. |
He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. | Дальше в переулке он застал Джо Гарпера с Геком Финном - они ели украденную дыню. |
Poor lads! they--like Tom--had suffered a relapse. | Бедняги! У них, как и у Тома, начался рецидив. |
CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII |
AT last the sleepy atmosphere was stirred--and vigorously: the murder trial came on in the court. | Наконец стоячее болото всколыхнулось, и очень бурно: в суде начали разбирать дело об убийстве. |
It became the absorbing topic of village talk immediately. | В городке только и было разговоров что про это. |
Tom could not get away from it. | Том не знал, куда от них деваться. |
Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as "feelers"; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip. | От каждого намека на убийство сердце у него замирало, нечистая совесть и страх внушали ему, что все замечания делаются при нем нарочно, чтобы испытать его. Он понимал, что неоткуда было взяться подозрению, будто он знает про убийство, и все-таки не мог не тревожиться, слушая такие разговоры. |
It kept him in a cold shiver all the time. | Его все время бросало в озноб. |
He took Huck to a lonely place to have a talk with him. | Он отвел Г ека в укромное место, чтобы поговорить с ним на свободе. |
It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer. | Ему стало бы легче, если бы можно было развязать язык хоть ненадолго, разделить с другим мучеником бремя своего несчастия. |
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet. | Кроме того, ему хотелось проверить, не проболтался ли кому-нибудь Гек. |
"Huck, have you ever told anybody about--that?" | - Гек, ты кому-нибудь говорил? |
"'Bout what?" | - Это насчет чего? |
"You know what." | - Сам знаешь, насчет чего. |
"Oh--'course I haven't." | - Конечно, нет. |
"Never a word?" | - Ни слова? |
"Never a solitary word, so help me. | - Ни единого словечка, вот ей-богу. |
What makes you ask?" | А почему ты спрашиваешь? |
"Well, I was afeard." | - Да так, боялся. |
"Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. YOU know that." | - Ну, Том Сойер, мы с тобой и двух дней не прожили бы, если б оно вышло наружу. Сам знаешь. |