Читаем Приключения Тома Сойера полностью

When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was.Когда он наконец вышел из дому, то нисколько не радовался тому, что остался в живых, зная, что теперь он совершенно одинок - нет у него ни друзей, ни товарищей.
He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird.Он вяло поплелся по улице и увидел, что Джим Холлис вместе с другими мальчиками судит кошку за убийство перед лицом убитой жертвы -птички.
He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon.Дальше в переулке он застал Джо Гарпера с Геком Финном - они ели украденную дыню.
Poor lads! they--like Tom--had suffered a relapse.Бедняги! У них, как и у Тома, начался рецидив.
CHAPTER XXIIIГЛАВА XXIII
AT last the sleepy atmosphere was stirred--and vigorously: the murder trial came on in the court.Наконец стоячее болото всколыхнулось, и очень бурно: в суде начали разбирать дело об убийстве.
It became the absorbing topic of village talk immediately.В городке только и было разговоров что про это.
Tom could not get away from it.Том не знал, куда от них деваться.
Every reference to the murder sent a shudder to his heart, for his troubled conscience and fears almost persuaded him that these remarks were put forth in his hearing as "feelers"; he did not see how he could be suspected of knowing anything about the murder, but still he could not be comfortable in the midst of this gossip.От каждого намека на убийство сердце у него замирало, нечистая совесть и страх внушали ему, что все замечания делаются при нем нарочно, чтобы испытать его. Он понимал, что неоткуда было взяться подозрению, будто он знает про убийство, и все-таки не мог не тревожиться, слушая такие разговоры.
It kept him in a cold shiver all the time.Его все время бросало в озноб.
He took Huck to a lonely place to have a talk with him.Он отвел Г ека в укромное место, чтобы поговорить с ним на свободе.
It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer.Ему стало бы легче, если бы можно было развязать язык хоть ненадолго, разделить с другим мучеником бремя своего несчастия.
Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet.Кроме того, ему хотелось проверить, не проболтался ли кому-нибудь Гек.
"Huck, have you ever told anybody about--that?"- Гек, ты кому-нибудь говорил?
"'Bout what?"- Это насчет чего?
"You know what."- Сам знаешь, насчет чего.
"Oh--'course I haven't."- Конечно, нет.
"Never a word?"- Ни слова?
"Never a solitary word, so help me.- Ни единого словечка, вот ей-богу.
What makes you ask?"А почему ты спрашиваешь?
"Well, I was afeard."- Да так, боялся.
"Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. YOU know that."- Ну, Том Сойер, мы с тобой и двух дней не прожили бы, если б оно вышло наружу. Сам знаешь.
Перейти на страницу:

Похожие книги