"My! we couldn't get him out, Tom. | - Ну, где нам его выручить! |
And besides, 'twouldn't do any good; they'd ketch him again." | Да и что толку: все равно опять поймают. |
"Yes--so they would. | - Что поймают, это верно. |
But I hate to hear 'em abuse him so like the dickens when he never done--that." | Только противно слушать, как его ругают на чем свет стоит, а он и не виноват. |
"I do too, Tom. | - Мне тоже противно, Том. |
Lord, I hear 'em say he's the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn't ever hung before." | Боже ты мой, что плетут: и злодей-то он, каких свет не видывал, и давно пора его повесить, и мало ли что еще. |
"Yes, they talk like that, all the time. | - Да, только и разговору все время. |
I've heard 'em say that if he was to get free they'd lynch him." | А еще я слышал; если Мэфа выпустят из тюрьмы, то его будут линчевать. |
"And they'd do it, too." | - Так и сделают, понятно. |
The boys had a long talk, but it brought them little comfort. | Мальчики говорили долго, но это их очень мало утешило. |
As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties. | С наступлением сумерек они начали прохаживаться неподалеку от маленькой тюрьмы, стоявшей на пустыре, должно быть, питая смутную надежду на то, что какой-нибудь счастливый случай еще может все уладить. |
But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive. | Но ничего такого не случилось; повидимому, ни ангелы, ни феи не интересовались злополучным узником. |
The boys did as they had often done before--went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches. | Мальчики опять повторили то, что проделывали уже не раз, - просунули Поттеру за решетку табаку и спичек. |
He was on the ground floor and there were no guards. | Он сидел в нижнем этаже, и никто его не сторожил. |
His gratitude for their gifts had always smote their consciences before--it cut deeper than ever, this time. | Им всегда бывало совестно, когда Поттер начинал благодарить их за подарки, а на этот раз было так совестно, как никогда. |
They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said: | Они почувствовали себя последними трусами и предателями, когда Поттер сказал: |
"You've been mighty good to me, boys--better'n anybody else in this town. | - Вы были очень добры ко мне, ребята, - добрее всех в городе. |
And I don't forget it, I don't. | И я этого не забуду, нет. |
Often I says to myself, says I, | Сколько раз я говорил сам себе: |
'I used to mend all the boys' kites and things, and show 'em where the good fishin' places was, and befriend 'em what I could, and now they've all forgot old Muff when he's in trouble; but Tom don't, and Huck don't--THEY don't forget him, says I, 'and I don't forget them.' | "Всем ребятам я, бывало, чинил змеев и всякую там штуку, показывал, где лучше ловится рыба, и дружил с ними, а теперь все они бросили старика Мэфа в беде, только Гек не бросил, и Том не бросил, - они меня не забыли, говорю я себе, и я их тоже не забуду". |