TOM joined the new order of Cadets of Temperance, being attracted by the showy character of their "regalia." | Том вступил в новое общество "Юных трезвенников", привлеченный блестящим мундиром. |
He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member. | Он дал слово не курить, не жевать табак и не употреблять бранных слов, пока состоит в этом обществе. |
Now he found out a new thing--namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing. | И тут же сделал новое открытие, а именно: стоит только дать слово, что не будешь чего-нибудь делать, как непременно этого захочется. |
Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. | Скоро Тому ужасно захотелось курить и ругаться; до того захотелось, что только надежда покрасоваться перед публикой в алом шарфе не позволила ему уйти из общества "Юных трезвенников". |
Fourth of July was coming; but he soon gave that up --gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours--and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official. | Приближалось Четвертое июля8; но скоро он перестал надеяться на этот праздник - перестал, не проносив своих цепей и два дня, - и возложил все свои надежды на старого судью Фрэзера, который был при смерти. Хоронить его должны были очень торжественно, раз он занимал такое важное место. |
During three days Tom was deeply concerned about the Judge's condition and hungry for news of it. | Дня три Том усиленно интересовался здоровьем судьи Фрэзера и жадно ловил каждый слух о нем. |
Sometimes his hopes ran high--so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass. | Иногда судья подавал надежды - и настолько, что Том вытаскивал все свои регалии и любовался на себя в зеркало. |
But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. | Но на судью никак нельзя было положиться - то ему становилось лучше, то хуже. |
At last he was pronounced upon the mend--and then convalescent. | Наконец объявили, что дело пошло на поправку, а потом - что судья выздоравливает. |
Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too. | Том был очень недоволен и, чувствуя себя обиженным, сейчас же подал в отставку. |
He handed in his resignation at once--and that night the Judge suffered a relapse and died. | В ту же ночь судье опять стало хуже, и он скончался. |
Tom resolved that he would never trust a man like that again. | Том решил никогда никому больше не верить. |
The funeral was a fine thing. | Похороны были великолепные. |
The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy. | Юные трезвенники участвовали в церемонии с таким блеском, что бывший член общества чуть не умер от зависти. |
Tom was a free boy again, however --there was something in that. | Все-таки Том был опять свободен и в этом находил некоторое утешение. |
He could drink and swear, now--but found to his surprise that he did not want to. | Теперь он мог и курить и ругаться, но, к его удивлению, оказалось, что ему этого не хочется. |
The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it. | От одной мысли, что это можно, пропадала всякая охота и всякий интерес. |