But after a while she finds that beneath this goodly exterior, all is vanity, the flattery which once charmed her soul, now grates harshly upon her ear; the ball-room has lost its charms; and with wasted health and imbittered heart, she turns away with the conviction that earthly pleasures cannot satisfy the longings of the soul!" And so forth and so on. | Но с течением времени она обнаруживает, что под этой блестящей внешностью скрывается суета сует; лесть, когда-то пленявшая ее душу, теперь только раздражает; бальные залы потеряли для нее свое очарование; с расстроенным здоровьем и горечью в сердце она бежит прочь, уверившись, что светские удовольствия не могут удовлетворить стремлений ее души! " И так далее, и тому подобное. |
There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of | Одобрительный гул то и дело слышался во время чтения, сопровождаемый шепотом: |
"How sweet!" | "Как мило! ", |
"How eloquent!" | "Какое красноречие! ", |
"So true!" etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic. | "Как это верно! ", а после того, как все это закончилось особенно надоедливой моралью, слушатели восторженно захлопали в ладоши. |
Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the "interesting" paleness that comes of pills and indigestion, and read a "poem." | Потом выступила стройная меланхолическая девица, отличавшаяся интересной бледностью, происходящей от пилюль и несварения желудка, и прочла "поэму". |
Two stanzas of it will do: | Довольно будет и двух строф: |
"A MISSOURI MAIDEN'S FAREWELL TO ALABAMA "Alabama, good-bye! | ПРОЩАНИЕ МИССУРИЙСКОЙ ДЕВЫ С АЛАБАМОЙ Алабама, прощай! |
I love thee well! But yet for a while do I leave thee now! | Я любила тебя, А теперь я тебя покидаю! |
Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! For I have wandered through thy flowery woods; Have roamed and read near Tallapoosa's stream; Have listened to Tallassee's warring floods, And wooed on Coosa's side Aurora's beam. "Yet shame I not to bear an o'er-full heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; 'Tis from no stranger land I now must part, 'Tis to no strangers left I yield these sighs. | Лью я горькие слезы, всем сердцем скорбя, И навеки тебя оставляю. |
Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave--whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tete, When, dear Alabama! they turn cold on thee!" | Алабама, тебе шлю любовь и привет. О долинах твоих я горюю. Пусть остынут навеки и сердце и tete, Если только тебя разлюблю я. |
There were very few there who knew what "tete" meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless. | Очень немногие из присутствующих знали, что такое "tete", но все-таки стихи очень понравились. |
Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone: | После нее перед зрителями появилась смуглая, черноволосая и черноглазая барышня; она выдержала долгую паузу, сделала трагическое лицо и начала читать размеренно и торжественно: |