There was a weak attempt at applause, but it died early. | Раздались жидкие хлопки, но сейчас же и смолкли. |
"The Boy Stood on the Burning Deck" followed; also "The Assyrian Came Down," and other declamatory gems. | За сим последовало "На пылающей палубе мальчик стоял4", а также "Ассирияне шли5" и другие перлы, излюбленные декламаторами. |
Then there were reading exercises, and a spelling fight. The meagre Latin class recited with honor. | Потом состязались в правописании и чтении. |
The prime feature of the evening was in order, now--original "compositions" by the young ladies. | Теперь на очереди был гвоздь вечера -оригинальные произведения молодых девиц. |
Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to "expression" and punctuation. | Одна за другой они подходили к краю эстрады, откашливались, развертывали рукопись, перевязанную хорошенькой ленточкой, и начинали читать, особенно напирая на выразительность и знаки препинания. |
The themes were the same that had been illuminated upon similar occasions by their mothers before them, their grandmothers, and doubtless all their ancestors in the female line clear back to the Crusades. | Темы были все те же, над какими в свое время трудились их матушки, бабушки и, без сомнения, все прабабушки, начиная с эпохи крестовых походов. |
"Friendship" was one; | Тут были: "Дружба", |
"Memories of Other Days"; | "Воспоминания о былом), |
"Religion in History"; | "Роль религии в истории", |
"Dream Land"; | "Царство мечты", |
"The Advantages of Culture"; | "Что нам дает просвещение", |
"Forms of Political Government Compared and Contrasted"; | "Сравнительный очерк политического устройства различных государств", |
"Melancholy"; | "Задумчивость", |
"Filial Love"; | "Дочерняя любовь", |
"Heart Longings," etc., etc. | "Задушевные мечты" и т.д. |
A prevalent feature in these compositions was a nursed and petted melancholy; another was a wasteful and opulent gush of "fine language"; another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words and phrases until they were worn entirely out; and a peculiarity that conspicuously marked and marred them was the inveterate and intolerable sermon that wagged its crippled tail at the end of each and every one of them. | Главной особенностью этих сочинений была меланхолия, любовно вынянченная и выпестованная, кроме того - сущее наводнение всяких красивых слов и к тому же - манера носиться с каким-нибудь любимым выражением до тех пор, пока оно не навязнет в зубах и не потеряет всякий смысл; а особенно заметна и неприятна была надоедливая мораль, которая помахивала куцым хвостом в конце каждого сочинения. |
No matter what the subject might be, a brain-racking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification. | Какая бы ни была тема, автор из кожи лез, чтобы впихнуть в свое произведение что-нибудь полезное и поучительное для добродетельного и возвышенного ума. |