Читаем Приключения Тома Сойера полностью

Mr. Dobbins' lashings were very vigorous ones, too; for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle.А порол мистер Доббинс очень больно, потому что лет ему было не так уж много, и, хотя под париком у него скрывалась совершенно лысая и блестящая, как шар, голова, его мускулы нисколько не ослабели.
As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface; he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings.С приближением великого дня обнаружилось все его тиранство: ему как будто доставляло злорадное удовольствие наказывать за малейший проступок.
The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge.Из-за этого самые маленькие мальчики проводили целые дни в страхе и трепете, а по ночам не спали и думали, как бы ему отомстить.
They threw away no opportunity to do the master a mischief.Они не упускали ни одного случая насолить учителю.
But he kept ahead all the time.Но и он тоже не отставал.
The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted.Воздаяние, которое следовало за каждой удачной местью, бывало настолько потрясающе и грозно, что мальчики всегда отступали с поля битвы с большим уроном.
At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory.Наконец они сговорились между собой и придумали одну штуку, которая сулила блестящий успех.
They swore in the sign-painter's boy, told him the scheme, and asked his help.Был принят в компанию, ученик местного живописца вывесок: они рассказали ему свей план и просили помочь им.
He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father's family and had given the boy ample cause to hate him.Мальчишка пришел в восторг, потому что учитель столовался у них в доме и успел надоесть ему хуже горькой редьки.
The master's wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan; the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the sign-painter's boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would "manage the thing" while he napped in his chair; then he would have him awakened at the right time and hurried away to school. In the fulness of time the interesting occasion arrived.Жена учителя уезжала на несколько дней погостить к знакомым, так что некому было расстроить их планы; учитель всегда изрядно выпивал перед такими торжественными днями, и мальчишка обещал "устроить ему сюрприз" перед самым экзаменом, когда старик напьется и задремлет в кресле, а потом разбудить его и спровадить в школу, В свое время наступило и это интересное событие.
At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers.К восьми часам вечера школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов.
The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him.Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, поставленном на возвышении, а позади него стояла черная доска.
He was looking tolerably mellow.Видно было, что он успел порядком нагрузиться.
Перейти на страницу:

Похожие книги