Mr. Dobbins' lashings were very vigorous ones, too; for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle. | А порол мистер Доббинс очень больно, потому что лет ему было не так уж много, и, хотя под париком у него скрывалась совершенно лысая и блестящая, как шар, голова, его мускулы нисколько не ослабели. |
As the great day approached, all the tyranny that was in him came to the surface; he seemed to take a vindictive pleasure in punishing the least shortcomings. | С приближением великого дня обнаружилось все его тиранство: ему как будто доставляло злорадное удовольствие наказывать за малейший проступок. |
The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge. | Из-за этого самые маленькие мальчики проводили целые дни в страхе и трепете, а по ночам не спали и думали, как бы ему отомстить. |
They threw away no opportunity to do the master a mischief. | Они не упускали ни одного случая насолить учителю. |
But he kept ahead all the time. | Но и он тоже не отставал. |
The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted. | Воздаяние, которое следовало за каждой удачной местью, бывало настолько потрясающе и грозно, что мальчики всегда отступали с поля битвы с большим уроном. |
At last they conspired together and hit upon a plan that promised a dazzling victory. | Наконец они сговорились между собой и придумали одну штуку, которая сулила блестящий успех. |
They swore in the sign-painter's boy, told him the scheme, and asked his help. | Был принят в компанию, ученик местного живописца вывесок: они рассказали ему свей план и просили помочь им. |
He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father's family and had given the boy ample cause to hate him. | Мальчишка пришел в восторг, потому что учитель столовался у них в доме и успел надоесть ему хуже горькой редьки. |
The master's wife would go on a visit to the country in a few days, and there would be nothing to interfere with the plan; the master always prepared himself for great occasions by getting pretty well fuddled, and the sign-painter's boy said that when the dominie had reached the proper condition on Examination Evening he would "manage the thing" while he napped in his chair; then he would have him awakened at the right time and hurried away to school. In the fulness of time the interesting occasion arrived. | Жена учителя уезжала на несколько дней погостить к знакомым, так что некому было расстроить их планы; учитель всегда изрядно выпивал перед такими торжественными днями, и мальчишка обещал "устроить ему сюрприз" перед самым экзаменом, когда старик напьется и задремлет в кресле, а потом разбудить его и спровадить в школу, В свое время наступило и это интересное событие. |
At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers. | К восьми часам вечера школа была ярко освещена и украшена гирляндами и венками из зелени и цветов. |
The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him. | Учитель восседал, как на троне, в своем большом кресле, поставленном на возвышении, а позади него стояла черная доска. |
He was looking tolerably mellow. | Видно было, что он успел порядком нагрузиться. |