"Well, poor chap, you do look as if you'd had a hard night of it--but there's a bed here for you when you've had your breakfast. | - Ах ты бедняга! Видно, ты устал за эту ночь, -вот тебе кровать, ложись, когда позавтракаешь. |
No, they ain't dead, lad--we are sorry enough for that. | Нет, они не убиты, вот что жалко. |
You see we knew right where to put our hands on them, by your description; so we crept along on tiptoe till we got within fifteen feet of them--dark as a cellar that sumach path was--and just then I found I was going to sneeze. | Видишь ли, мы знали, где их искать, с твоих же слов; подкрались на цыпочках и стали шагах в десяти от них; а на дорожке темно, как в погребе. И вдруг захотелось мне чихнуть! |
It was the meanest kind of luck! | Вот незадача! |
I tried to keep it back, but no use --'twas bound to come, and it did come! | Стараюсь удержаться - и не могу. |
I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, | Ну, думаю, сейчас чихну, - и чихнул! Я стоял впереди с пистолетом наготове, и только чихнул, эти мошенники зашуршали - ив кусты. |
'Fire boys!' and blazed away at the place where the rustling was. | А я кричу: "Пали, ребята!" - и сам стреляю прямо туда, где шуршит. |
So did the boys. | Ребята мои тоже. |
But they were off in a jiffy, those villains, and we after them, down through the woods. | Но все-таки они удрали, мерзавцы этакие, а мы гнались за ними через весь лес. |
I judge we never touched them. | Кажется, ре задели ни одного. |
They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any harm. | Они оба сделали по выстрелу и тоже мимо. |
As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables. | Как только не стало слышно шагов, мы сейчас же бросили погоню, спустились под гору и разбудили полицейских. |
They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. | Они собрали отряд и пошли в обход по берегу реки, а как только рассветет, шериф со своими людьми обыщет весь лес. |
My boys will be with them presently. | Мои ребята тоже пойдут с ними. |
I wish we had some sort of description of those rascals--'twould help a good deal. | Хорошо бы знать, каковы эти мошенники с виду, это бы нам очень помогло. |
But you couldn't see what they were like, in the dark, lad, I suppose?" | Да ведь ты их, верно, не рассмотрел в темноте? |
"Oh yes; I saw them down-town and follered them." | - Нет, я их увидел еще в городе и пошел за ними. |
"Splendid! | - Вот это отлично! |
Describe them--describe them, my boy!" | Так опиши их нам, опиши, мой мальчик! |
"One's the old deaf and dumb Spaniard that's ben around here once or twice, and t'other's a mean-looking, ragged--" | - Один - это глухонемой испанец, которого видели в городе раза два, а другой - бродяга, весь в лохмотьях, страшная такая рожа. |
"That's enough, lad, we know the men! | - Довольно, милый, этих мы знаем! |
Happened on them in the woods back of the widow's one day, and they slunk away. | Я сам на них както наткнулся в лесу за домом вдовы Дуглас, и они от меня удрали. |