He took advantage of me and died. | Он перехитрил меня и умер. |
But I'll take it out of HER." | Ну, зато она мне заплатит! |
"Oh, don't kill her! | - Не убивай ее! |
Don't do that!" | Не надо! |
"Kill? | - Не убивай? |
Who said anything about killing? | А кто говорит про убийство? |
I would kill HIM if he was here; but not her. | Его бы я убил, а ее не собираюсь. |
When you want to get revenge on a woman you don't kill her--bosh! you go for her looks. | Когда хотят отомстить женщине, ее не убивают -это ни к чему! |
You slit her nostrils--you notch her ears like a sow!" | Ее уродуют, рвут ноздри, обрубают уши, как свинье! |
"By God, that's--" | - Господи, это уж... |
"Keep your opinion to yourself! | - Тебя не спрашивают! |
It will be safest for you. | Молчи, пока цел! |
I'll tie her to the bed. | Я ее привяжу к кровати. |
If she bleeds to death, is that my fault? | Если истечет кровью и умрет, я тут ни при чем. |
I'll not cry, if she does. | Плакать не стану. |
My friend, you'll help me in this thing--for MY sake --that's why you're here--I mightn't be able alone. | А ты, приятель, мне поможешь, для того я тебя и взял, одному мне не управиться. |
If you flinch, I'll kill you. | Если будешь отлынивать - убью! |
Do you understand that? | Понял? |
And if I have to kill you, I'll kill her--and then I reckon nobody'll ever know much about who done this business." | А если придется тебя убить, то уж и ее заодно прихлопну - тогда, по крайней мере, никто не узнает, чья это работа. |
"Well, if it's got to be done, let's get at it. | - Ну что ж, если без этого нельзя, тогда идем. |
The quicker the better--I'm all in a shiver." | Чем скорей, тем лучше. Меня всего так и трясет. |
"Do it NOW? | - Сейчас? |
And company there? | А гости? |
Look here--I'll get suspicious of you, first thing you know. | Смотри не вздумай меня выдать, чтото я тебе не верю. |
No--we'll wait till the lights are out--there's no hurry." | Нет, подождем, пока свет погаснет, спешить некуда. |
Huck felt that a silence was going to ensue--a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other. | Гек понял, что за этим последует молчание, еще более страшное, чем все эти разговоры насчет убийства, и, затаив дыхание, живо шагнул назад; долго балансировал на одной ноге, с опасностью свалиться вправо или влево, и наконец осторожно опустил другую ногу. |