Читаем Приключения Тома Сойера полностью

He took advantage of me and died.Он перехитрил меня и умер.
But I'll take it out of HER."Ну, зато она мне заплатит!
"Oh, don't kill her!- Не убивай ее!
Don't do that!"Не надо!
"Kill?- Не убивай?
Who said anything about killing?А кто говорит про убийство?
I would kill HIM if he was here; but not her.Его бы я убил, а ее не собираюсь.
When you want to get revenge on a woman you don't kill her--bosh! you go for her looks.Когда хотят отомстить женщине, ее не убивают -это ни к чему!
You slit her nostrils--you notch her ears like a sow!"Ее уродуют, рвут ноздри, обрубают уши, как свинье!
"By God, that's--"- Господи, это уж...
"Keep your opinion to yourself!- Тебя не спрашивают!
It will be safest for you.Молчи, пока цел!
I'll tie her to the bed.Я ее привяжу к кровати.
If she bleeds to death, is that my fault?Если истечет кровью и умрет, я тут ни при чем.
I'll not cry, if she does.Плакать не стану.
My friend, you'll help me in this thing--for MY sake --that's why you're here--I mightn't be able alone.А ты, приятель, мне поможешь, для того я тебя и взял, одному мне не управиться.
If you flinch, I'll kill you.Если будешь отлынивать - убью!
Do you understand that?Понял?
And if I have to kill you, I'll kill her--and then I reckon nobody'll ever know much about who done this business."А если придется тебя убить, то уж и ее заодно прихлопну - тогда, по крайней мере, никто не узнает, чья это работа.
"Well, if it's got to be done, let's get at it.- Ну что ж, если без этого нельзя, тогда идем.
The quicker the better--I'm all in a shiver."Чем скорей, тем лучше. Меня всего так и трясет.
"Do it NOW?- Сейчас?
And company there?А гости?
Look here--I'll get suspicious of you, first thing you know.Смотри не вздумай меня выдать, чтото я тебе не верю.
No--we'll wait till the lights are out--there's no hurry."Нет, подождем, пока свет погаснет, спешить некуда.
Huck felt that a silence was going to ensue--a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other.Гек понял, что за этим последует молчание, еще более страшное, чем все эти разговоры насчет убийства, и, затаив дыхание, живо шагнул назад; долго балансировал на одной ноге, с опасностью свалиться вправо или влево, и наконец осторожно опустил другую ногу.
Перейти на страницу:

Похожие книги