Читаем Приключения Тома Сойера полностью

He took another step back, with the same elaboration and the same risks; then another and another, and--a twig snapped under his foot!Потом он сделал еще один шаг назад, так же осторожно и с тем же риском, потом еще один и еще - и вдруг сучок треснул у него под ногой.
His breath stopped and he listened.Он перестал дышать и прислушался.
There was no sound--the stillness was perfect.Ни звука - тишина была полная.
His gratitude was measureless.Гек себя не помнил от радости.
Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes--turned himself as carefully as if he were a ship--and then stepped quickly but cautiously along. When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew.Он повернулся между двумя стенами кустов сумаха, осторожно, как поворачивает корабль, и с опаской зашагал прочь, но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали.
Down, down he sped, till he reached the Welshman's.Он бежал все быстрее под гору, пока не добежал до фермы валлийца.
He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows.Он так хватил в дверь кулаками, что из окон сейчас же высунулись головы старика и двух его дюжих сыновей.
"What's the row there?- Что за шум?
Who's banging?Кто там стучит?
What do you want?"Что надо?
"Let me in--quick!- Пустите скорей!
I'll tell everything."Я все расскажу!
"Why, who are you?"- А кто ты такой?
"Huckleberry Finn--quick, let me in!"- Гекльберри Финн! Скорей отоприте!
"Huckleberry Finn, indeed!- Вот как, Гекльберри Финн!
It ain't a name to open many doors, I judge!Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь!
But let him in, lads, and let's see what's the trouble."Пустите его всетаки, ребята, послушаем, что там стряслось!
"Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in.- Только, ради бога, никому не говорите, что это я вам сказал, - были первые слова Г ека, после того как его впустили.
"Please don't--I'd be killed, sure--but the widow's been good friends to me sometimes, and I want to tell—I WILL tell if you'll promise you won't ever say it was me."- Ради бога, а то меня убьют! Ведь вдова меня всегда жалела, и я все расскажу, непременно расскажу, если вы обещаете не выдавать меня.
"By George, he HAS got something to tell, or he wouldn't act so!" exclaimed the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad."- Ей-богу, тут что-то есть, это он не зря говорит! -воскликнул старик. - Ну, валяй рассказывай, никто тебя не выдаст, паренек.
Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands.Через три минуты старик с сыновьями, вооружившись как следует, поднимались в гору и были уже у начала дорожки между кустами сумаха, с ружьями в руках.
Huck accompanied them no further.Гек не пошел за ними дальше.
Перейти на страницу:

Похожие книги