He took another step back, with the same elaboration and the same risks; then another and another, and--a twig snapped under his foot! | Потом он сделал еще один шаг назад, так же осторожно и с тем же риском, потом еще один и еще - и вдруг сучок треснул у него под ногой. |
His breath stopped and he listened. | Он перестал дышать и прислушался. |
There was no sound--the stillness was perfect. | Ни звука - тишина была полная. |
His gratitude was measureless. | Гек себя не помнил от радости. |
Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes--turned himself as carefully as if he were a ship--and then stepped quickly but cautiously along. When he emerged at the quarry he felt secure, and so he picked up his nimble heels and flew. | Он повернулся между двумя стенами кустов сумаха, осторожно, как поворачивает корабль, и с опаской зашагал прочь, но, выйдя на дорогу у каменоломни, почувствовал себя в безопасности и побежал так, что только пятки засверкали. |
Down, down he sped, till he reached the Welshman's. | Он бежал все быстрее под гору, пока не добежал до фермы валлийца. |
He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows. | Он так хватил в дверь кулаками, что из окон сейчас же высунулись головы старика и двух его дюжих сыновей. |
"What's the row there? | - Что за шум? |
Who's banging? | Кто там стучит? |
What do you want?" | Что надо? |
"Let me in--quick! | - Пустите скорей! |
I'll tell everything." | Я все расскажу! |
"Why, who are you?" | - А кто ты такой? |
"Huckleberry Finn--quick, let me in!" | - Гекльберри Финн! Скорей отоприте! |
"Huckleberry Finn, indeed! | - Вот как, Гекльберри Финн! |
It ain't a name to open many doors, I judge! | Не такое это имя, чтобы перед ним все двери распахивались настежь! |
But let him in, lads, and let's see what's the trouble." | Пустите его всетаки, ребята, послушаем, что там стряслось! |
"Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in. | - Только, ради бога, никому не говорите, что это я вам сказал, - были первые слова Г ека, после того как его впустили. |
"Please don't--I'd be killed, sure--but the widow's been good friends to me sometimes, and I want to tell—I WILL tell if you'll promise you won't ever say it was me." | - Ради бога, а то меня убьют! Ведь вдова меня всегда жалела, и я все расскажу, непременно расскажу, если вы обещаете не выдавать меня. |
"By George, he HAS got something to tell, or he wouldn't act so!" exclaimed the old man; "out with it and nobody here'll ever tell, lad." | - Ей-богу, тут что-то есть, это он не зря говорит! -воскликнул старик. - Ну, валяй рассказывай, никто тебя не выдаст, паренек. |
Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. | Через три минуты старик с сыновьями, вооружившись как следует, поднимались в гору и были уже у начала дорожки между кустами сумаха, с ружьями в руках. |
Huck accompanied them no further. | Гек не пошел за ними дальше. |