He hid behind a great bowlder and fell to listening. | Он спрятался за большим камнем и стал слушать. |
There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry. | Долго тянулось тревожное молчание, а потом вдруг сразу раздались выстрелы и крики. |
Huck waited for no particulars. | Гек не стал дожидаться разъяснений. |
He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him. | Он выскочил из-за камня и пустился бежать под гору так, что дух захватило. |
CHAPTER XXX | ГЛАВА XXX |
AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. | В воскресенье утром, чуть только забрезжил свет, Гек в потемках вскарабкался на гору и тихонько постучался в дверь старика валлийца. |
The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. | Все обитатели дома спали, но сон их был тревожен после волнений прошлой ночи. |
A call came from a window: | Из окна его окликнули: |
"Who's there!" | - Кто там? |
Huck's scared voice answered in a low tone: | Испуганный голос Гека ответил едва слышно: |
"Please let me in! | - Пожалуйста, впустите меня! |
It's only Huck Finn!" | Это я, Гек Финн. |
"It's a name that can open this door night or day, lad!--and welcome!" | - Перед этим именем моя дверь всегда откроется, и ночью и днем. Входи, милый, будь как дома! |
These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever heard. | Такие слова бездомному мальчику приходилось слышать впервые, и никогда в жизни ему не говорили ничего приятнее. |
He could not recollect that the closing word had ever been applied in his case before. | Он не мог припомнить, чтобы раньше кто-нибудь приглашал его быть как дома. |
The door was quickly unlocked, and he entered. | Дверь быстро отперли, и Гек вошел. |
Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves. | Его усадили, а старик со всем своим выводком рослых сыновей стал поспешно одеваться. |
"Now, my boy, I hope you're good and hungry, because breakfast will be ready as soon as the sun's up, and we'll have a piping hot one, too --make yourself easy about that! | - Ну, сынок, надеюсь, ты как следует проголодался, потому завтрак нам подадут, как только взойдет солнце, с пылу горячий, можешь быть спокоен! |
I and the boys hoped you'd turn up and stop here last night." | А мы с ребятами ждали тебя вчера, думали, что ты у нас заночуешь. |
"I was awful scared," said Huck, "and I run. | - Я уж очень испугался, - сказал Гек, - и убежал. |
I took out when the pistols went off, and I didn't stop for three mile. | Как пустился бежать, когда пистолеты выстрелили, так и не останавливался целых три мили. |
I've come now becuz I wanted to know about it, you know; and I come before daylight becuz I didn't want to run across them devils, even if they was dead." | А теперь я пришел потому, что хотелось все-таки узнать, как было дело; и пришел перед рассветом, потому что боялся наткнуться на этих дьяволов, даже если они убиты. |