Why call Tom now? | Стоит ли звать Тома? |
It would be absurd--the men would get away with the box and never be found again. | Это было бы глупо - они уйдут с сундуком, и поминай как звали. |
No, he would stick to their wake and follow them; he would trust to the darkness for security from discovery. | Лучше пойти за ними и выследить их; авось в темноте они его не заметят. |
So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible. | Рассуждая сам с собой, Гек выскользнул из-за угла и, крадучись, как кошка, пошел за бродягами. Он неслышно ступал босыми ногами, держась на таком расстоянии, чтобы не упустить их из виду. |
They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a cross-street. | Они прошли три квартала по улице вдоль реки, а потом свернули налево. |
They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took. | Сначала они шли все прямо, а дойдя до тропинки, ведущей на Кардифскую гору, стали подниматься по ней. |
They passed by the old Welshman's house, half-way up the hill, without hesitating, and still climbed upward. | Они прошли, не останавливаясь, мимо дома старика валлийца, на склоне горы, и лезли все выше и выше. |
Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry. | "Ладно, - подумал Г ек, - значит, они хотят зарыть сундук на старой каменоломне". |
But they never stopped at the quarry. | Но бродяги даже не остановились там. |
They passed on, up the summit. | Они прошли дальше к вершине. |
They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. | И вдруг, свернув на узкую тропинку между высокими кустами сумаха, сразу пропали в темноте. |
Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. | Тек прибавил шагу и стал нагонять их, потому что увидеть его они не могли. |
He trotted along awhile; then slackened his pace, fearing he was gaining too fast; moved on a piece, then stopped altogether; listened; no sound; none, save that he seemed to hear the beating of his own heart. | Сначала он бежал, потом замедлил шаг, боясь, что наткнется на них; прошел еще немного, остановился, прислушался: ни звука, слышно было только, как бьется его сердце. |
The hooting of an owl came over the hill--ominous sound! | Уханье филина донеслось до него с горы - плохая примета. |
But no footsteps. | Но шагов не слышно. |
Heavens, was everything lost! | Господи, неужели все пропало? |
He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! | Он уже собирался задать стрекача, как вдруг кто-то кашлянул в четырех шагах от него. |
Huck's heart shot into his throat, but he swallowed it again; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once, and so weak that he thought he must surely fall to the ground. | Сердце у Г ека чуть не выскочило, но он пересилил свой страх и замер на месте, весь дрожа, словно его трепали сразу все двенадцать лихорадок, а слабость на него напала такая, что он боялся, как бы не свалиться на землю. |