Читаем Приключения Тома Сойера полностью

Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand.И только тут все удивились, что время прошло так незаметно и что скоро стемнеет.
The clanging bell had been calling for half an hour.Пароходный колокол звонил уже с полчаса.
However, this sort of close to the day's adventures was romantic and therefore satisfactory.Однако все были очень довольны, что так романтически завершается день, полный приключений.
When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft.Когда пароходик со своим шумным грузом выплыл на середину реки, никто, кроме капитана, не жалел о потраченном времени.
Huck was already upon his watch when the ferryboat's lights went glinting past the wharf.Г ек уже стоял на своем посту, когда огни пароходика замелькали мимо пристани.
He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death.Он не слышал никакого шума, потому что молодежь присмирела и притихла, как это обычно бывает с людьми, которые очень устали.
He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf--and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business.Сначала Гек удивился, что это за пароход и почему он не останавливается у пристани, потом перестал об этом думать и занялся своим делом.
The night was growing cloudy and dark.Ночь становилась все темнее и облачнее.
Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts.Пробило десять часов, затих шум колес, разбросанные кое-где огоньки стали - мигать и гаснуть, на улицах больше не встречалось прохожих. Городок отошел ко сну, оставив маленького сторожа наедине с тишиной и привидениями.
Eleven o'clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now.Пробило одиннадцать часов, и в трактире погасли огни; все погрузилось во мрак.
Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened.Гек ждал, как ему показалось, ужасно долго, но ничего не случилось.
His faith was weakening.Он начал колебаться.
Was there any use?Стоит ли ждать?
Was there really any use?Да и выйдет ли какой-нибудь толк?
Why not give it up and turn in?Уж не бросить ли все да и не завалиться ли спать?
A noise fell upon his ear. He was all attention in an instant.Вдруг он расслышал какой-то шум и сразу насторожился.
The alley door closed softly.Дверь, выходившая в переулок, тихо закрылась.
He sprang to the corner of the brick store.Он бросился за угол кирпичного склада.
The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm.Минутой позже мимо прошли, чуть не задев его, два человека, у одного из них было что-то под мышкой.
It must be that box!Должно быть, сундук!
So they were going to remove the treasure.Значит, они собираются переносить клад.
Перейти на страницу:

Похожие книги