Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand. | И только тут все удивились, что время прошло так незаметно и что скоро стемнеет. |
The clanging bell had been calling for half an hour. | Пароходный колокол звонил уже с полчаса. |
However, this sort of close to the day's adventures was romantic and therefore satisfactory. | Однако все были очень довольны, что так романтически завершается день, полный приключений. |
When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft. | Когда пароходик со своим шумным грузом выплыл на середину реки, никто, кроме капитана, не жалел о потраченном времени. |
Huck was already upon his watch when the ferryboat's lights went glinting past the wharf. | Г ек уже стоял на своем посту, когда огни пароходика замелькали мимо пристани. |
He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. | Он не слышал никакого шума, потому что молодежь присмирела и притихла, как это обычно бывает с людьми, которые очень устали. |
He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf--and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. | Сначала Гек удивился, что это за пароход и почему он не останавливается у пристани, потом перестал об этом думать и занялся своим делом. |
The night was growing cloudy and dark. | Ночь становилась все темнее и облачнее. |
Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts. | Пробило десять часов, затих шум колес, разбросанные кое-где огоньки стали - мигать и гаснуть, на улицах больше не встречалось прохожих. Городок отошел ко сну, оставив маленького сторожа наедине с тишиной и привидениями. |
Eleven o'clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now. | Пробило одиннадцать часов, и в трактире погасли огни; все погрузилось во мрак. |
Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened. | Гек ждал, как ему показалось, ужасно долго, но ничего не случилось. |
His faith was weakening. | Он начал колебаться. |
Was there any use? | Стоит ли ждать? |
Was there really any use? | Да и выйдет ли какой-нибудь толк? |
Why not give it up and turn in? | Уж не бросить ли все да и не завалиться ли спать? |
A noise fell upon his ear. He was all attention in an instant. | Вдруг он расслышал какой-то шум и сразу насторожился. |
The alley door closed softly. | Дверь, выходившая в переулок, тихо закрылась. |
He sprang to the corner of the brick store. | Он бросился за угол кирпичного склада. |
The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. | Минутой позже мимо прошли, чуть не задев его, два человека, у одного из них было что-то под мышкой. |
It must be that box! | Должно быть, сундук! |
So they were going to remove the treasure. | Значит, они собираются переносить клад. |