The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. | Считалось, что дети находятся в безопасности под крылышками двух-трех девиц лет восемнадцати и молодых людей немножко постарше. |
The old steam ferryboat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets. | Для такого случая наняли старенький пароходик, и скоро веселая толпа повалила по главной улице, таща корзинки с провизией. |
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. | Сид захворал, и ему пришлось отказаться от этого удовольствия; Мэри осталась дома ухаживать за ним. |
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was: | На прощанье миссис Тэтчер сказала Бекки: |
"You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child." | - Вы вернетесь, должно быть, очень поздно: Быть может, тебе лучше переночевать у кого-нибудь из девочек, что живут поближе к пристани. |
"Then I'll stay with Susy Harper, mamma." | - Можно, я останусь ночевать у Сюзи Гарпер? |
"Very well. | - Очень хорошо. |
And mind and behave yourself and don't be any trouble." | Смотри же, веди себя как следует, будь умницей. |
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky: | Когда они шли по улице, Том сказал Бекки: |
"Say—I'll tell you what we'll do. | - Знаешь, Бекки, вот что мы с тобой сделаем. |
'Stead of going to Joe Harper's we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'. | Вместо того чтобы идти к Джо Гарперу, мы поднимемся в гору и пойдем к вдове Дуглас. |
She'll have ice-cream! She has it most every day--dead loads of it. | У нее бывает сливочное мороженое почти каждый день - да еще какими порциями! |
And she'll be awful glad to have us." | Она нам обрадуется, вот увидишь. |
"Oh, that will be fun!" | - Ой, вот будет весело! |
Then Becky reflected a moment and said: | Бекки задумалась на минутку и сказала: |
"But what will mamma say?" | - А как же мама? |
"How'll she ever know?" | - Откуда же она узнает? |
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly: | Девочка опять подумала и нерешительно сказала: |
"I reckon it's wrong--but--" | - По-моему, это нехорошо все-таки... |
"But shucks! | - Ну, чего там "все-таки"! |
Your mother won't know, and so what's the harm? | Твоя мама не узнает, так что же тут плохого? |
All she wants is that you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it. | Лишь бы с тобой ничего не случилось, больше ей ничего не надо, по-моему, она тебе и сама позволила бы, только ей в голову не пришло. |
I know she would!" | Конечно, позволила бы! |
The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. It and Tom's persuasions presently carried the day. | Щедрое гостеприимство вдовы Дуглас было соблазнительной приманкой, и уговоры Тома скоро оказали свое действие. |