Читаем Приключения Тома Сойера полностью

The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts.Считалось, что дети находятся в безопасности под крылышками двух-трех девиц лет восемнадцати и молодых людей немножко постарше.
The old steam ferryboat was chartered for the occasion; presently the gay throng filed up the main street laden with provision-baskets.Для такого случая наняли старенький пароходик, и скоро веселая толпа повалила по главной улице, таща корзинки с провизией.
Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him.Сид захворал, и ему пришлось отказаться от этого удовольствия; Мэри осталась дома ухаживать за ним.
The last thing Mrs. Thatcher said to Becky, was:На прощанье миссис Тэтчер сказала Бекки:
"You'll not get back till late. Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child."- Вы вернетесь, должно быть, очень поздно: Быть может, тебе лучше переночевать у кого-нибудь из девочек, что живут поближе к пристани.
"Then I'll stay with Susy Harper, mamma."- Можно, я останусь ночевать у Сюзи Гарпер?
"Very well.- Очень хорошо.
And mind and behave yourself and don't be any trouble."Смотри же, веди себя как следует, будь умницей.
Presently, as they tripped along, Tom said to Becky:Когда они шли по улице, Том сказал Бекки:
"Say—I'll tell you what we'll do.- Знаешь, Бекки, вот что мы с тобой сделаем.
'Stead of going to Joe Harper's we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'.Вместо того чтобы идти к Джо Гарперу, мы поднимемся в гору и пойдем к вдове Дуглас.
She'll have ice-cream! She has it most every day--dead loads of it.У нее бывает сливочное мороженое почти каждый день - да еще какими порциями!
And she'll be awful glad to have us."Она нам обрадуется, вот увидишь.
"Oh, that will be fun!"- Ой, вот будет весело!
Then Becky reflected a moment and said:Бекки задумалась на минутку и сказала:
"But what will mamma say?"- А как же мама?
"How'll she ever know?"- Откуда же она узнает?
The girl turned the idea over in her mind, and said reluctantly:Девочка опять подумала и нерешительно сказала:
"I reckon it's wrong--but--"- По-моему, это нехорошо все-таки...
"But shucks!- Ну, чего там "все-таки"!
Your mother won't know, and so what's the harm?Твоя мама не узнает, так что же тут плохого?
All she wants is that you'll be safe; and I bet you she'd 'a' said go there if she'd 'a' thought of it.Лишь бы с тобой ничего не случилось, больше ей ничего не надо, по-моему, она тебе и сама позволила бы, только ей в голову не пришло.
I know she would!"Конечно, позволила бы!
The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. It and Tom's persuasions presently carried the day.Щедрое гостеприимство вдовы Дуглас было соблазнительной приманкой, и уговоры Тома скоро оказали свое действие.
Перейти на страницу:

Похожие книги