He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him. | И меня любит за то, что я не деру нос перед неграми. |
Sometime I've set right down and eat WITH him. | Иной раз даже обедаю с ним вместе. |
But you needn't tell that. | Только ты никому не говори. |
A body's got to do things when he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing." | Мало ли чего не сделаешь с голоду, когда в другое время и думать про это не захотел бы. |
"Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep. | - Ну, если ты мне не понадобишься днем, спи на здоровье. |
I won't come bothering around. | Зря будить не стану. |
Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow." | А если ты ночью заметишь что-нибудь такое, беги прямо ко мне и мяукай. |
CHAPTER XXIX | ГЛАВА XXIX |
THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news --Judge Thatcher's family had come back to town the night before. | Первое, что услышал Том в пятницу утром, было радостное известие: семья судьи Тэтчера вчера вернулась в город. |
Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest. | И клад, и индеец Джо сразу отошли на второй план, и Бекки заняла первое место в его мыслях. |
He saw her and they had an exhausting good time playing "hi-spy" and "gully-keeper" with a crowd of their school-mates. | Том побежал к ней, и вместе со своими одноклассниками они наигрались до упаду в "палочку-выручалочку" и в другие игры. |
The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. | День закончился очень удачно и весело. Бекки упросила наконец свою маму устроить завтра долгожданный пикник, и та согласилась. |
The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate. | Девочка сияла от радости, да и Том радовался не меньше. |
The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. | Приглашения были разосланы еще до вечера, и все дети в городке, предвкушая удовольствие, принялись впопыхах собираться на пикник. |
Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's "maow," and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed. | От волнения Том не мог уснуть до поздней ночи: он очень надеялся услышать мяуканье Гека и завтра на пикнике удивить Бекки и ее гостей, показав им клад. |
No signal came that night. | Но ему пришлось разочароваться - сигнала в эту ночь не было. |
Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start. | В конце концов настало утро, и часам к десяти или одиннадцати веселая, шумная компания собралась в доме судьи Тэтчера, чтобы оттуда двинуться в путь. |
It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence. | В те времена было не принято, чтобы пожилые люди ездили на пикники и портили детям удовольствие. |