Читаем Приключения Тома Сойера полностью

The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder.Темень была непроглядная, и полная тишина нарушалась лишь изредка воркотней далекого грома.
Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern.Том достал фонарь, зажег его в бочке, хорошенько закутал полотенцем, и оба искателя приключений во тьме прокрались к трактиру.
Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley.Гек занял сторожевой пост, а Том ощупью пробрался в переулок.
Then there was a season of waiting anxiety that weighed upon Huck's spirits like a mountain.Потом потянулось тревожное ожидание, придавившее Гека, словно горой.
He began to wish he could see a flash from the lantern--it would frighten him, but it would at least tell him that Tom was alive yet.Ему захотелось, чтобы перед ним блеснул свет фонаря; он, разумеется, испугался бы, зато, по крайней мере, узнал бы, что Том еще жив.
It seemed hours since Tom had disappeared.Казалось, прошли часы, с тех пор как Том исчез во мраке.
Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement.Наверно, он лежит без чувств, а может, и умер. А может, у него сердце разорвалось от страха и волнения?
In his uneasiness Huck found himself drawing closer and closer to the alley; fearing all sorts of dreadful things, and momentarily expecting some catastrophe to happen that would take away his breath.Встревоженный Гек незаметно для себя подбирался все ближе и ближе к переулку; ему мерещились всякие ужасы, и каждую минуту он ждал: вот-вот стрясется что-нибудь такое, что из него и дух вон.
There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating.Положим, он и так едва дышал, а сердце у него поминутно замирало, того и гляди, совсем остановится.
Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him:Вдруг блеснул свет, и Том стрелой пронесся мимо.
"Run!" said he; "run, for your life!"- Беги! - крикнул он. - Беги, если жизнь тебе дорога!
He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered.Повторять этого не пришлось, довольно было и одного раза. Г ек пустился бежать во весь дух, не дожидаясь повторения.
The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village.Мальчики не останавливались, пока не добежали до навеса возле старой бойни на другом конце города.
Just as they got within its shelter the storm burst and the rain poured down.Как только они влетели под навес, разразилась гроза и хлынул проливной дождь.
As soon as Tom got his breath he said:Том, едва переводя дыхание, сказал:
"Huck, it was awful!- Гек, вот было страшно!
I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared.Стал я пробовать ключи, тихонько, как можно тише; попробовал два, а наделал такого шуму, что я даже дышать не мог, так испугался.
They wouldn't turn in the lock, either.А в замке они все равно не поворачивались.
Перейти на страницу:

Похожие книги