"You bet I'll follow him, if it's dark, Huck. | - Можешь быть уверен, что я бы за ним пошел, если б ночь была темная. |
Why, he might 'a' found out he couldn't get his revenge, and be going right after that money." | Почем ты знаешь, может, он сразу увидит, что отомстить не удастся, и тогда пойдет прямо за деньгами. |
"It's so, Tom, it's so. | - Верно, Том, верно. |
I'll foller him; I will, by jingoes!" | Я за ним пойду, честное слово, пойду. |
"Now you're TALKING! | - Ну вот, это дело! |
Don't you ever weaken, Huck, and I won't." | Так смотри же, Гек, не подведи, а я-то уж не подведу. |
CHAPTER XXVIII | ГЛАВА XXVIII |
THAT night Tom and Huck were ready for their adventure. | В тот вечер Том с Геком приготовились ко всему. |
They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. | Они до девяти часов вечера слонялись возле трактира: один из них, стоя поодаль, сторожил переулок, а другой - дверь трактира. |
Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. | Никто не входил в переулок и не выходил из него; и в трактир не заходил никто, похожий на испанца. |
The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys. | Ночь обещала быть светлой, и Том отправился домой, уговорившись, что, если будет очень темно, Г ек прибежит и мяукнет, а он тогда вылезет в окно и попробует подобрать ключи. |
But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve. | Но было все так же светло, и Гек, постояв на страже до двенадцати, залег спать в пустую бочку из-под сахара. |
Tuesday the boys had the same ill luck. | Во вторник мальчикам опять не повезло. |
Also Wednesday. | В среду тоже. |
But Thursday night promised better. | Зато в четверг ночь выдалась темная. |
Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. | Том заблаговременно вылез в окно, захватив теткин жестяной фонарь и широкое полотенце, чтобы закрывать свет. |
He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began. | Он спрятал фонарь в бочку из-под сахара, где ночевал Гек, и стал на стражу. |
An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. | За час до полуночи трактир закрылся и все огни в нем погасли, а других поблизости не было. |
No Spaniard had been seen. | Испанец так и не показывался. |
Nobody had entered or left the alley. | Никто не входил в переулок и не выходил из него. |
Everything was auspicious. | Все как будто бы складывалось отлично. |