So it was decided to say nothing anybody about the night's programme. | Было решено не говорить никому, какие у них планы на этот вечер. |
Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. | Вдруг Тому пришло в голову, что Гек может явиться нынче ночью и подать сигнал. |
The thought took a deal of the spirit out of his anticipations. | Эта мысль чуть не испортила ему будущее удовольствие. |
Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas'. | И все же он никак не мог пожертвовать весельем у вдовы Дуглас. |
And why should he give it up, he reasoned--the signal did not come the night before, so why should it be any more likely to come to-night? | Да и для чего жертвовать, рассуждал он: если сигнала не было вчера ночью, то с какой стати его ждать непременно сегодня? |
The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure; and, boy-like, he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day. | Весело будет наверняка, а насчет клада еще неизвестно. И, как всегда у мальчишек, перевесило то, к чему тянуло сильнее: в этот день он решил больше не думать о сундуке с деньгами. |
Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. | Тремя милями ниже города пароходик замедлил ход у лесистой долины и причалил к берегу. |
The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. | Толпа высыпала на берег, и скоро повсюду в лесу и на крутых склонах раздались крики и смех. |
All the different ways of getting hot and tired were gone through with, and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites, and then the destruction of the good things began. | Перепробовав все игры, выбившиеся из сил и разгоряченные шалуны опять сошлись в лагерь, нагуляв завидный аппетит, и набросились на разные вкусные вещи. |
After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. | После пира они уселись отдыхать и разговаривать в тени раскидистых дубов. |
By-and-by somebody shouted: | Скоро кто-то крикнул: |
"Who's ready for the cave?" | - Кто хочет в пещеру? |
Everybody was. | Оказалось, что хотят все. |
Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill. | Достали свечи и сейчас же все пустились наперебой карабкаться в гору. |
The mouth of the cave was up the hillside--an opening shaped like a letter A. | Вход в пещеру был довольно высоко на склоне горы и походил на букву "А". |
Its massive oaken door stood unbarred. | Тяжелая дубовая дверь никогда не запиралась. |
Within was a small chamber, chilly as an ice-house, and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat. | Внутри была небольшая пещера, холодная, как погреб, со стенами из прочного известняка, которые были возведены самой природой и усеяны каплями влаги, словно холодным потом. |
It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun. | Стоять здесь в глубоком мраке и глядеть на зеленую долину, освещенную солнцем, было так интересно и таинственно. |
But the impressiveness of the situation quickly wore off, and the romping began again. | Но скоро первое впечатление рассеялось, и опять начались шалости. |