Huck was in a close place--the inquiring eye was upon him--he would have given anything for material for a plausible answer--nothing suggested itself--the inquiring eye was boring deeper and deeper--a senseless reply offered--there was no time to weigh it, so at a venture he uttered it--feebly: | Гек был прижат к стенке. Вопросительный взгляд так и буравил его. Он бы отдал все на свете, лишь бы нашлось из чего состряпать подходящий ответ. Ничего не приходило в голову. Вопросительный взгляд буравил все глубже и глубже. На язык лезла сущая бессмыслица. Обдумывать было некогда, и он сказал наобум, едва слышно: |
"Sunday-school books, maybe." | - Может, учебники для воскресной школы? |
Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything. | Бедный Гек расстроился и не мог даже улыбнуться, зато старик захохотал громко и весело, так что вся его крупная фигура сотрясалась с головы до пят, и наконец сказал, что такой здоровый смех не хуже денег в кармане, потому что доктору придется меньше платить. |
Then he added: | Потом прибавил: |
"Poor old chap, you're white and jaded--you ain't well a bit--no wonder you're a little flighty and off your balance. | - Ах ты бедняга, сразу побледнел и осунулся. Видать, что нездоров, - нечего и удивляться, что мозги у тебя набекрень. |
But you'll come out of it. | Ну, да авось обойдется. |
Rest and sleep will fetch you out all right, I hope." | Отдохнешь, выспишься, и все, я думаю, как рукой снимет. |
Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile. | Геку было досадно, что он вел себя, как дурак, и выказал такое подозрительное волнение, потому что, еще у изгороди подслушав разговор, он перестал надеяться, что в узле был клад. |
He had only thought it was not the treasure, however--he had not known that it wasn't--and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession. | Но все-таки он только так подумал, а наверняка не знал, - вот почему упоминание о захваченном узле взволновало его. |
But on the whole he felt glad the little episode had happened, for now he knew beyond all question that that bundle was not THE bundle, and so his mind was at rest and exceedingly comfortable. | Но в общем он был даже рад этому пустяковому случаю: теперь, когда он узнал наверное, что узел не тот, ему стало легче, и душа его совершенно успокоилась. |
In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption. | Как будто все сошлось как нельзя лучше: клад, должно быть, все лежит в номере втором, бродяг нынче же схватят и засадят в тюрьму, и они с Томом в этот же вечер пойдут и возьмут золото без всяких препятствий и хлопот, ничего не опасаясь. |
Just as breakfast was completed there was a knock at the door. | Не успели они управиться с завтраком, как в дверь постучались. |
Huck jumped for a hiding-place, for he had no mind to be connected even remotely with the late event. | Г ек вскочил и побежал прятаться, по желая, чтобы другие знали, что он имеет какое-то отношение к событиям прошлой ночи. |