The alarm swept from lip to lip, from group to group, from street to street, and within five minutes the bells were wildly clanging and the whole town was up! | Тревожная весть переходила из уст в уста, от толпы к толпе, из улицы в улицу, и через пять минут колокола неистово звонили и весь город был на ногах. |
The Cardiff Hill episode sank into instant insignificance, the burglars were forgotten, horses were saddled, skiffs were manned, the ferryboat ordered out, and before the horror was half an hour old, two hundred men were pouring down highroad and river toward the cave. | Случай на Кардифской горе теперь казался совсем неважным, о громилах все забыли. Седлали лошадей, садились в лодки, пароход разводил пары - и не прошло и получаса, как двести человек двигались к пещере по большой дороге и по реке. |
All the long afternoon the village seemed empty and dead. | На весь долгий день городишко опустел и словно вымер. |
Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. | Женщины навещали тетю Полли и миссис Тэтчер, стараясь их утешить. |
They cried with them, too, and that was still better than words. | Они плакали вместе о ними, и это было гораздо лучше слов. |
All the tedious night the town waited for news; but when the morning dawned at last, all the word that came was, | Всю томительную ночь город ждал известий, по когда забрезжило утро, то получено было всего несколько слов: |
"Send more candles--and send food." | "Пришлите еще свечей и провизии". |
Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. | Миссис Тэтчер чуть не сошла с ума, и тетя Полли тоже. |
Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer. | Судья Тэтчер посылал из пещеры бодрые и полные надежды записки, но они никого не радовали. |
The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. | Старик валлиец вернулся домой к рассвету, еле держась на ногах, весь закапанный свечным салом и измазанный в глине. |
He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. | Гек, весь в жару, все еще лежал в постели, куда его уложили с вечера. |
The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. | Все доктора были в пещере, и ухаживать за больным пришла вдова Дуглас. |
She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord's, and nothing that was the Lord's was a thing to be neglected. | Она сказала, что сделает для него все, что может, потому что, каков бы он ни был, хорош или плох, или ни то ни се, но все-таки божье дитя, - не бросать же его без присмотра. |
The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said: | Валлиец заметил, что у Гека есть и хорошие черты, а вдова сказала: |
"You can depend on it. | - И не сомневайтесь. |
That's the Lord's mark. | На нем печать господня. |
He don't leave it off. | Бог не забывает никого. |
He never does. | Никогда. |
Puts it somewhere on every creature that comes from his hands." | Он отмечает каждое творение, выходящее из егорук. |