Lie down, child--what a turn you did give me!" | Ложись, милый, как ты меня напугал! |
"Only tell me just one thing--only just one--please! | - Скажите мне только одно, только одно, пожалуйста! |
Was it Tom Sawyer that found it?" | Кто нашел - Том Сойер? |
The widow burst into tears. | Вдова залилась слезами. |
"Hush, hush, child, hush! | - Тише, милый, тише! |
I've told you before, you must NOT talk. | Ты же знаешь, что тебе нельзя разговаривать! |
You are very, very sick!" | Ты очень, очень болен! |
Then nothing but liquor had been found; there would have been a great powwow if it had been the gold. | "Так, значит, не нашли ничего, кроме виски. Небось, если б нашли золото, подняли бы шум на весь город. |
So the treasure was gone forever--gone forever! | Выходит, что клад пропал, пропал навсегда! |
But what could she be crying about? | О чем же она все-таки плачет? |
Curious that she should cry. | Интересно, с чего бы ей плакать?" |
These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. | Эти мысли смутно бродили в голове Г ека, и, устав думать, он заснул. |
The widow said to herself: | Вдова сказала себе: |
"There--he's asleep, poor wreck. | "Ну, вот он и уснул, бедный. |
Tom Sawyer find it! | "Том Сойер нашел"! |
Pity but somebody could find Tom Sawyer! | Хорошо, если бы кто-нибудь нашел Тома Сойера! |
Ah, there ain't many left, now, that's got hope enough, or strength enough, either, to go on searching." | Ах, уж немного осталось таких, кто еще надеется его найти и у кого хватает сил искать дальше!" |
CHAPTER XXXI | ГЛАВА XXXI |
NOW to return to Tom and Becky's share in the picnic. | Теперь вернемся к Тому и Бекки и посмотрим, что они делали на пикнике. |
They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave--wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as | Они шли вместе со всей компанией по темным коридорам, осматривая уже знакомые чудеса пещеры, чудеса, носившие очень пышные названия: |
"The Drawing-Room," | "Гостиная", |
"The Cathedral," | "Собор", |
"Aladdin's Palace," and so on. | "Дворец Аладдина" и т.д. |
Presently the hide-and-seek frolicking began, and Tom and Becky engaged in it with zeal until the exertion began to grow a trifle wearisome; then they wandered down a sinuous avenue holding their candles aloft and reading the tangled web-work of names, dates, post-office addresses, and mottoes with which the rocky walls had been frescoed (in candle-smoke). | Скоро началась веселая игра в прятки, и Том с Бекки тоже увлеклись ею и играли до тех пор, пока не устали немножко. Тогда они спустились по извилистой галерее, держа свечи над головой и разбирая путаный узор имен, чисел, адресов и девизов, которые были выведены копотью на каменистых стенах. |