It's just too good to believe, but we HAVE got it, sure! | Не верится даже, но ведь достались же! |
Say--let's not fool around here. Let's snake it out. | Вот что, копаться тут нечего, давай вылезать. |
Lemme see if I can lift the box." | Ну-ка, дай посмотреть, смогу ли я поднять сундучок. |
It weighed about fifty pounds. | Сундук весил фунтов пятьдесят. |
Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently. | Поднять его Том поднял, но нести было очень тяжело и неудобно. |
"I thought so," he said; "THEY carried it like it was heavy, that day at the ha'nted house. | - Так я и думал, - сказал он. - Видно было, что им тяжело, когда они выносили сундук из дома с привидениями. |
I noticed that. | Я это заметил. |
I reckon I was right to think of fetching the little bags along." | Хорошо еще, что я не забыл захватить с собой мешки. |
The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock. | Скоро деньги были пересыпаны в мешки, и мальчики потащили их к камню под крестом. |
"Now less fetch the guns and things," said Huck. | - Давай захватим и ружья, и все остальное, -сказал Гек. |
"No, Huck--leave them there. | - Нет, Гек, оставим их здесь. |
They're just the tricks to have when we go to robbing. | Все это нам понадобится, когда мы уйдем в разбойники. |
We'll keep them there all the time, and we'll hold our orgies there, too. | Вещи мы будем держать здесь и оргии тоже здесь будем устраивать. |
It's an awful snug place for orgies." | Для оргий тут самое подходящее место. |
"What orgies?" | - А что это такое "оргии"? |
"I dono. | - Я почем знаю. |
But robbers always have orgies, and of course we've got to have them, too. | Только у разбойников всегда бывают оргии, значит, и нам тоже надо. |
Come along, Huck, we've been in here a long time. | Ну, пошли, Гек, мы здесь без конца сидим. |
It's getting late, I reckon. | - Должно быть, уже поздно. |
I'm hungry, too. | И есть тоже хочется. |
We'll eat and smoke when we get to the skiff." | Доберемся до лодки, тогда поедим и покурим. |
They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. | Скоро они вышли на волю в зарослях сумаха, осторожно огляделись по сторонам, увидели, что никого нет, и уселись в лодке курить и закусывать. |
As the sun dipped toward the horizon they pushed out and got under way. | Когда солнце начало склоняться к западу, они оттолкнулись от берега и поплыли обратно. |
Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark. | Том греб, держась около берега все время, пока длились летние сумерки, и весело болтал с Геком, а как только стемнело, причалил к берегу. |