CHAPTER XXXIV | ГЛАВА XXXIV |
HUCK said: | Гек сказал: |
"Tom, we can slope, if we can find a rope. | - Том, можно удрать через окно, если найдется веревка. |
The window ain't high from the ground." | Окно не очень высоко от земли. |
"Shucks! what do you want to slope for?" | - Глупости, для чего это нам удирать? |
"Well, I ain't used to that kind of a crowd. | - Да ведь я не привык к такой компании. |
I can't stand it. | Мне ни за что не выдержать. |
I ain't going down there, Tom." | Я вниз не пойду, так и знай. |
"Oh, bother! | - Да будет тебе! |
It ain't anything. | Вот еще пустяки. |
I don't mind it a bit. | Я же не боюсь ни капельки. |
I'll take care of you." | И ты не бойся, ведь я с тобой буду. |
Sid appeared. | Появился Сид. |
"Tom," said he, "auntie has been waiting for you all the afternoon. | - Том, - сказал он, - тетя весь день тебя дожидалась. |
Mary got your Sunday clothes ready, and everybody's been fretting about you. | Мэри приготовила твой воскресный костюм и все из-за тебя беспокоилась. |
Say--ain't this grease and clay, on your clothes?" | Послушайте, что это у вас все платье в глине и закапано свечкой? |
"Now, Mr. Siddy, you jist 'tend to your own business. | - Вот что, сударь, не лезь не в свое дело. |
What's all this blow-out about, anyway?" | Ты лучше скажи, что это у вас тут затевается? |
"It's one of the widow's parties that she's always having. | - Просто вечеринка у вдовы, как обыкновенно. |
This time it's for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night. | Сегодня - в честь валлийца с сыновьями, за то, что они ее спасли тогда ночью. |
And say--I can tell you something, if you want to know." | А если хочешь, я тебе могу кое-что рассказать. |
"Well, what?" | - Ну, что? |
"Why, old Mr. Jones is going to try to spring something on the people here to-night, but I overheard him tell auntie to-day about it, as a secret, but I reckon it's not much of a secret now. | - Вот что: мистер Джонс собирается нынче вечером удивить всю публику, а я слышал, как он рассказывал по секрету тете Полли, да теперь это уж не секрет. |
Everybody knows --the widow, too, for all she tries to let on she don't. | Все давно знают, и вдова тоже, хоть и делает вид, будто ей ничего не известно. |
Mr. Jones was bound Huck should be here--couldn't get along with his grand secret without Huck, you know!" | Оттого и мистер Джонс непременно хотел, чтобы Гек был тут, без Гека у них ничего не выйдет, понимаешь? |
"Secret about what, Sid?" | - Какой секрет, насчет чего? |