He said: | Он сказал: |
"Huck don't need it. | - Гек в деньгах не нуждается. |
Huck's rich." | Он и сам богат. |
Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke. | Только памятуя о том, как полагается вести себя в обществе, гости смогли удержаться от поощрительного и дружного смеха при этой остроумной шутке. |
But the silence was a little awkward. | Но молчание вышло довольно неловкое. |
Tom broke it: | Том первый нарушил его: |
"Huck's got money. | - У Гека есть деньги. |
Maybe you don't believe it, but he's got lots of it. | Вы, может, не поверите, но денег у него много. |
Oh, you needn't smile--I reckon I can show you. | И смеяться нечего, могу вам показать. |
You just wait a minute." | Погодите минутку. |
Tom ran out of doors. | Том выбежал за дверь. |
The company looked at each other with a perplexed interest--and inquiringly at Huck, who was tongue-tied. | Все гости растерянно и с любопытством поглядывали друг на друга и вопросительно на Гека, у которого язык разом отнялся. |
"Sid, what ails Tom?" said Aunt Polly. | - Сид, что такое с Томом? - спросила тетя Полли. |
"He--well, there ain't ever any making of that boy out. | - Э... Он... хотя от него просто не знаешь, чего и ждать. |
I never--" | Никогда с этим мальчишкой... |
Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence. | Тут вошел Том, сгибаясь в три погибели под тяжестью мешков, и тетя Полли так и не закончила фразы. |
Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said: | Том высыпал всю груду золотых монет на стол со словами: |
"There--what did I tell you? | - Ну вот, что я вам говорил?! |
Half of it's Huck's and half of it's mine!" | Одна половина Гека, а другая половина моя! |
The spectacle took the general breath away. | От такой картины у всех гостей захватило дыхание. |
All gazed, nobody spoke for a moment. | Они уставились на золото и с минуту не могли выговорить ни слова. |
Then there was a unanimous call for an explanation. | Потом все разом потребовали объяснения. |
Tom said he could furnish it, and he did. | Том сказал, что сейчас все объяснит. |
The tale was long, but brimful of interest. | Рассказ был долгий, но очень интересный. |
There was scarcely an interruption from any one to break the charm of its flow. | Все слушали как зачарованные, не смея вставить ни слова. |
When he had finished, Mr. Jones said: | Когда рассказ был окончен, мистер Джонс сказал: |
"I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don't amount to anything now. | - А я-то думал, что приготовил отличный сюрприз для вас всех, но теперь он ничего не стоит. |