This one makes it sing mighty small, I'm willing to allow." | Должен сознаться, что по сравнению с этим мой сюрприз - сущие пустяки. |
The money was counted. | Начали считать деньги. |
The sum amounted to a little over twelve thousand dollars. | Оказалось, что их немного больше двенадцати тысяч долларов. |
It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property. | Никому из присутствующих еще не приходилось видеть такой кучи денег сразу, хотя у некоторых гостей были капиталы и побольше этого. |
CHAPTER XXXV | ГЛАВА XXXV |
THE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. | Читатель может быть уверен, что находка Тома и Гека вызвала сильное брожение умов в захудалом городишке СентПитерсберге. |
So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. | Такая большая сумма, да еще наличными, -просто невероятно! |
It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. | О ней говорили без конца, завидовали, восторгались, многие горожане даже повредились в рассудке, не выдержав нездорового волнения. |
Every "haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure--and not by boys, but men--pretty grave, unromantic men, too, some of them. | В городе и окрестных поселках разобрали доска за доской все дома, где было "нечисто", вплоть до фундамента, и даже земля под ними была вся изрыта в поисках клада - и не то что мальчишками, а положительными, солидными людьми, далеко не мечтателями. |
Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. | Куда бы ни пошли Том с Геком, за ними везде ухаживали, восхищались ими, глазели на них. |
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality. | Мальчики не могли припомнить, чтобы раньше хоть кто-нибудь прислушивался к тому, что они говорят, а теперь люди подхватывали и повторяли за ними каждое слово; что бы они ни сделали, все выходило у них замечательно; они, видно, утеряли способность действовать и говорить, как обыкновенные смертные; мало того, раскопали их прошлое - и даже там оказались налицо все признаки оригинальности и таланта. |
The village paper published biographical sketches of the boys. | Городская газетка напечатала их биографии. |
The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request. | Вдова Дуглас положила деньги Гека в банк, а судья Тэтчер по просьбе тети Полли сделал то же самое для Тома. |
Each lad had an income, now, that was simply prodigious--a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays. | У каждого из мальчиков был теперь просто громадный доход - по доллару каждый день, а в воскресенье полдоллара. |
It was just what the minister got --no, it was what he was promised--he generally couldn't collect it. | Столько, сколько полагалось пастору, вернее, сколько ему обещали, ибо собрать такую сумму он не мог. |