Читаем Приключения Тома Сойера полностью

This one makes it sing mighty small, I'm willing to allow."Должен сознаться, что по сравнению с этим мой сюрприз - сущие пустяки.
The money was counted.Начали считать деньги.
The sum amounted to a little over twelve thousand dollars.Оказалось, что их немного больше двенадцати тысяч долларов.
It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property.Никому из присутствующих еще не приходилось видеть такой кучи денег сразу, хотя у некоторых гостей были капиталы и побольше этого.
CHAPTER XXXVГЛАВА XXXV
THE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg.Читатель может быть уверен, что находка Тома и Гека вызвала сильное брожение умов в захудалом городишке СентПитерсберге.
So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible.Такая большая сумма, да еще наличными, -просто невероятно!
It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement.О ней говорили без конца, завидовали, восторгались, многие горожане даже повредились в рассудке, не выдержав нездорового волнения.
Every "haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure--and not by boys, but men--pretty grave, unromantic men, too, some of them.В городе и окрестных поселках разобрали доска за доской все дома, где было "нечисто", вплоть до фундамента, и даже земля под ними была вся изрыта в поисках клада - и не то что мальчишками, а положительными, солидными людьми, далеко не мечтателями.
Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at.Куда бы ни пошли Том с Геком, за ними везде ухаживали, восхищались ими, глазели на них.
The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before; but now their sayings were treasured and repeated; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things; moreover, their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality.Мальчики не могли припомнить, чтобы раньше хоть кто-нибудь прислушивался к тому, что они говорят, а теперь люди подхватывали и повторяли за ними каждое слово; что бы они ни сделали, все выходило у них замечательно; они, видно, утеряли способность действовать и говорить, как обыкновенные смертные; мало того, раскопали их прошлое - и даже там оказались налицо все признаки оригинальности и таланта.
The village paper published biographical sketches of the boys.Городская газетка напечатала их биографии.
The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request.Вдова Дуглас положила деньги Гека в банк, а судья Тэтчер по просьбе тети Полли сделал то же самое для Тома.
Each lad had an income, now, that was simply prodigious--a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays.У каждого из мальчиков был теперь просто громадный доход - по доллару каждый день, а в воскресенье полдоллара.
It was just what the minister got --no, it was what he was promised--he generally couldn't collect it.Столько, сколько полагалось пастору, вернее, сколько ему обещали, ибо собрать такую сумму он не мог.
Перейти на страницу:

Похожие книги