He had to eat with a knife and fork; he had to use napkin, cup, and plate; he had to learn his book, he had to go to church; he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth; whithersoever he turned, the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot. | Надо было есть с тарелки, пользоваться ножом и вилкой, утираться салфеткой, пить из чашки; надо было учить по книжке урок, ходить в церковь; надо было разговаривать так вежливо, что он потерял всякий вкус к разговорам; куда ни повернись - везде решетки и кандалы цивилизации лишали его свободы и сковывали по рукам и по ногам. |
He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. | Три недели он мужественно терпел все эти невзгоды, а потом в один прекрасный день сбежал. |
For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. | Сильно встревожившись, вдова двое суток разыскивала его повсюду. |
The public were profoundly concerned; they searched high and low, they dragged the river for his body. | Все приняли участие в поисках; Гека искали решительно везде, даже закидывали сети в реку, думая выловить мертвое тело. |
Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee. | На третий день рано утром Том Сойер догадался заглянуть в пустые бочки за старой бойней и в одной из них нашел беглеца. |
Huck had slept there; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food, and was lying off, now, in comfort, with his pipe. | Г ек тут и ночевал; он уже успел стянуть кое-что из съестного и позавтракать, а теперь лежал, развалясь, и покуривая трубку. |
He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. | Он был немыт, нечесан и одет в те самые лохмотья, которые придавали ему такой живописный вид в доброе старое время, когда он был свободен и счастлив. |
Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. | Том вытащил его из бочки, рассказал, каких он всем наделал хлопот, и потребовал, чтобы он вернулся домой. |
Huck's face lost its tranquil content, and took a melancholy cast. | Лицо Г ека из спокойного и довольного сразу стало мрачным. |
He said: | Он сказал: |
"Don't talk about it, Tom. | - И не говори, Том. |
I've tried it, and it don't work; it don't work, Tom. | Я уже пробовал, да не выходит, ничего не выходит, Том. |
It ain't for me; I ain't used to it. | Все это мне ни к чему, да и не привык я. |
The widder's good to me, and friendly; but I can't stand them ways. | Вдова добрая, не обижает меня, только порядки ее не по мне. |