Ain't you and the widow good friends?" | Разве вдова к тебе плохо относится? |
"Yes. | - Нет. |
Well, she's ben good friends to me, anyway." | Она ко мне относится хорошо, это верно. |
"All right, then. | - Ну, так в чем же дело? |
What do you want to be afraid for?" | Чего тебе бояться? |
This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room. | Г ек еще не успел решить этого вопроса, ум у него медленно работал, как его втолкнули вместе с Томом в гостиную вдовы Дуглас. |
Mr. Jones left the wagon near the door and followed. | Мистер Джонс оставил тележку у крыльца и вошел вслед за ними. |
The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. | Гостиная была великолепно освещена, и в ней собрались все, кто только имел какой-нибудь вес в городишке. |
The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. | Тэтчеры были здесь, Гарперы, Роджерсы, тетя Полли, Сид, Мэри, пастор, редактор местной газеты и еще много народа, все разодетые попраздничному. |
The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. They were covered with clay and candle-grease. | Вдова встретила мальчиков так ласково, как только можно было встретить гостей, явившихся в таком виде: они с ног до головы были выпачканы в глине и закапаны свечным салом. |
Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. | Тетя Полли вся покраснела от стыда и, грозно нахмурившись, покачала головой. |
Nobody suffered half as much as the two boys did, however. | И все же мальчики чувствовали себя, куда хуже остальных гостей. |
Mr. Jones said: | Мистер Джонс сказал: |
"Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry." | - Том еще не заходил домой, я уже было думал, что не найду его, как вдруг встретился с ними у моих дверей и сейчас же привел их сюда. |
"And you did just right," said the widow. | - И отлично сделали, - сказала вдова. |
"Come with me, boys." | - Идемте со мной, дети. |
She took them to a bedchamber and said: | Она повела их в спальню и сказала: |
"Now wash and dress yourselves. | - Теперь умойтесь и переоденьтесь. |
Here are two new suits of clothes --shirts, socks, everything complete. | Вот вам два новых костюма, рубашки, носки, -все, что нужно. |
They're Huck's--no, no thanks, Huck--Mr. Jones bought one and I the other. | Это костюмы Гека. Нет, не благодари, Гек, мистер Джонс купил один, а я другой. |
But they'll fit both of you. | Но они вам обоим годятся. |
Get into them. | Одевайтесь. |
We'll wait--come down when you are slicked up enough." | Мы вас подождем, а вы приведите себя в порядок и приходите вниз. |
Then she left. | И она ушла. |