The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters' speech was finished, he introduced them to the school. | Гостей усадили на почетное место и, как только речь мистера Уолтерса была окончена, их представили всей школе. |
The middle-aged man turned out to be a prodigious personage--no less a one than the county judge--altogether the most august creation these children had ever looked upon--and they wondered what kind of material he was made of--and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too. | Джентльмен средних лет оказался очень важным лицом - не более и не менее как окружным судьей, самой высокопоставленной особой, какую приходилось видеть детям. Им любопытно было знать, из какого материала он создан, и хотелось услышать, как он рычит, но вместе с тем было и страшно. |
He was from Constantinople, twelve miles away--so he had travelled, and seen the world--these very eyes had looked upon the county court-house--which was said to have a tin roof. | Он приехал из Константинополя, за двенадцать миль отсюда, - значит, путешествовал и видел свет: вот этими самыми глазами видел здание окружного суда, о котором ходили слухи, будто оно под железной крышей. |
The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes. | О благоговении, которое вызывали такие мысли, говорило торжественное молчание и ряды почтительно взирающих глаз. |
This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer. | Ведь это был знаменитый судья Тэтчер, брат здешнего адвоката. |
Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school. | Джеф Тэтчер немедленно вышел вперед, на зависть всей школе, и показал, что он коротко знаком с великим человеком. |
It would have been music to his soul to hear the whisperings: | Если б он мог слышать шепот, поднявшийся кругом, то этот шепот услаждал бы его душу, как музыка: |
"Look at him, Jim! | - Погляди-ка, Джим! |
He's a going up there. | Идет туда. |
Say--look! he's a going to shake hands with him--he IS shaking hands with him! | Гляди, протянул ему руку - здоровается! Вот ловко! |
By jings, don't you wish you was Jeff?" | Скажи, небось хочется быть на месте Джефа? |
Mr. Walters fell to "showing off," with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target. | Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется. |
The librarian "showed off"--running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in. | Библиотекарь старался, бегая взад и вперед с охапками книг и производя ненужный шум, какой любит поднимать мелкотравчатое начальство. |
The young lady teachers "showed off" --bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly. | Молоденькие учительницы старались, ласково склоняясь над учениками, которых не так давно драли за уши, грозили пальчиком маленьким шалунам и гладили по головке послушных. |