"That's it! | - Вот так! |
That's a good boy. | Вот молодец. |
Fine boy. | Славный мальчик. |
Fine, manly little fellow. | Славный маленький человечек. |
Two thousand verses is a great many--very, very great many. | Две тысячи стихов - это очень много, очень, очень много. |
And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it's what makes great men and good men; you'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you'll look back and say, It's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood--it's all owing to my dear teachers that taught me to learn--it's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible--a splendid elegant Bible--to keep and have it all for my own, always--it's all owing to right bringing up! | И никогда не жалей, что потратил на это столько трудов: знание дороже всего на свете - это оно делает нас хорошими людьми и даже великими людьми; ты и сам когда-нибудь станешь хорошим человеком, большим человеком, Томас, и тогда ты оглянешься на пройденный путь и скажешь: "Всем этим я обязан тому, что в детстве имел счастье учиться в воскресной школе, - моим дорогим учителям, которые показали мне дорогу к знанию, моему доброму директору, который поощрял меня, следил за мной и подарил мне прекрасную Библию - роскошную, изящную Библию, которая станет моей собственностью и будет храниться у меня всю жизнь, - и все это благодаря тому, что меня правильно воспитывали!" |
That is what you will say, Thomas--and you wouldn't take any money for those two thousand verses--no indeed you wouldn't. | Вот что ты скажешь, Томас, и эти две тысячи стихов станут тебе дороже всяких денег, - да, да, дороже. |
And now you wouldn't mind telling me and this lady some of the things you've learned--no, I know you wouldn't--for we are proud of little boys that learn. | А теперь не расскажешь ли ты мне и вот этой леди что-нибудь из того, что ты выучил? Конечно, расскажешь, потому что мы гордимся мальчиками, которые так хорошо учатся. |
Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples. | Без сомнения, тебе известны имена всех двенадцати апостолов? |
Won't you tell us the names of the first two that were appointed?" | Может быть, ты скажешь нам, как звали тех двоих, которые были призваны первыми? |
Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. | Том все это время теребил пуговицу и застенчиво глядел на судью. |
He blushed, now, and his eyes fell. | Теперь он покраснел и опустил глаза. |
Mr. Walters' heart sank within him. | Душа мистера Уолтерса ушла в пятки. |
He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question--why DID the Judge ask him? | Про себя он подумал: ведь мальчишка не может ответить даже на самый простой вопрос, и чего это судье вздумалось его спрашивать? |
Yet he felt obliged to speak up and say: | Однако он чувствовал, что обязан что-то сказать. |
"Answer the gentleman, Thomas--don't be afraid." | - Отвечай джентльмену, Томас, не бойся. |
Tom still hung fire. | Том все молчал. |
"Now I know you'll tell me," said the lady. | - Я знаю, мне он скажет, - вмешалась дама. |
"The names of the first two disciples were--" | - Первых двух апостолов звали... |