These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass. | Они сами себя презирали за то, что дались в обман хитрому проныре и попались на удочку. |
The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances; but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow's instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps; it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises--a dozen would strain his capacity, without a doubt. | Награда была вручена Тому с такой прочувствованной речью, какую только мог выжать из себя директор при создавшихся обстоятельствах, но в ней недоставало истинного вдохновения, - бедняга чуял, что тут кроется какая-то тайна, которую вряд ли удастся вывести из мрака на свет: просто быть не может, чтобы этот мальчишка собрал целых две тысячи библейских снопов в житницу свою, когда известно, что ему не осилить и двенадцати. |
Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face--but he wouldn't look. | Эми Лоуренс и гордилась, и радовалась, и старалась, чтобы Том это заметил по ее лицу, но он не глядел на нее. |
She wondered; then she was just a grain troubled; next a dim suspicion came and went--came again; she watched; a furtive glance told her worlds--and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody. Tom most of all (she thought). | Она задумалась; потом слегка огорчилась; потом у нее возникло смутное подозрение - появилось, исчезло и возникло снова; она стала наблюдать; один беглый взгляд сказал ей очень многое - и тут ее поразил удар в самое сердце; от ревности и злобы она чуть не заплакала и возненавидела всех на свете, а больше всех Тома, - так ей казалось. |
Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked--partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent. | Тома представили судье; но язык у него прилип к гортани, сердце усиленно забилось, и он едва дышал - отчасти подавленный грозным величием этого человека, но главным образом тем, что это был ее отец. |
He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark. | Он бы с радостью упал перед судьей на колени, если бы в школе было темно. |
The Judge put his hand on Tom's head and called him a fine little man, and asked him what his name was. | Судья погладил Тома по голове, назвал его славным мальчиком и спросил, как его зовут. |
The boy stammered, gasped, and got it out: | Мальчик раскрыл рот, запнулся и едва выговорил: |
"Tom." | - Том. |
"Oh, no, not Tom--it is--" | - Нет, не Том, а... |
"Thomas." | - Томас. |
"Ah, that's it. | - Ну, вот это так. |
I thought there was more to it, maybe. | Я так и думал, что оно немножко длиннее. |
That's very well. | Очень хорошо. |
But you've another one I daresay, and you'll tell it to me, won't you?" | Но у тебя, само собой, есть и фамилия, и ты мне ее, конечно, скажешь? |
"Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir. | - Скажи джентльмену, как твоя фамилия, Томас, -вмешался учитель, - и не забывай говорить "сэр". |
You mustn't forget your manners." | Веди себя как следует. |
"Thomas Sawyer--sir." | - Томас Сойер... сэр. |