His aunt detected the act and made him let it go. | Тетя Полли поймала его на месте преступления и заставила выпустить муху. |
The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod --and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving. Tom counted the pages of the sermon; after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse. | Проповедник прочел текст из Библии и пустился рассуждать скучным голосом о чем-то таком неинтересном, что многие прихожане начали клевать носом, хотя, в сущности, речь шла о преисподней и вечных муках, а число праведников, которым предназначено было спастись, пастор довел до такой ничтожной цифры, что и спасать-то их не стоило, Том считал страницы проповеди: выйдя из церкви: он всегда знал, сколько страниц было прочитано, зато почти никогда не знал, о чем читали. |
However, this time he was really interested for a little while. | Однако на этот раз он заинтересовался проповедью, хотя и ненадолго. |
The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world's hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them. | Проповедник нарисовал величественную и трогательную картину того, как наступит царство божие на земле и соберутся все народы, населяющие землю, и лев возляжет рядом с ягненком, а младенец поведет их. |
But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy; he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations; his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion. | Но вся возвышенная мораль и поучительность этого величественного зрелища пропали для Тома даром: он думал только о том, какая это будет выигрышная роль для главного действующего лица, да еще на глазах у всех народов; и ему самому захотелось быть этим младенцем, конечно, при условии, что лев будет ручной. |
Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed. | После этого его мучения возобновились, потому что дальше пошли всякие сухие рассуждения. |
Presently he bethought him of a treasure he had and got it out. | Но вдруг он вспомнил, какое у него имеется сокровище, и извлек его на свет. |
It was a large black beetle with formidable jaws--a "pinchbug," he called it. | Это был большой черный жук со страшными челюстями - "щипач", как называл его Том. |
It was in a percussion-cap box. | Он сидел в коробочке из-под пистонов. |
The first thing the beetle did was to take him by the finger. | Первым делом жук вцепился ему в палец. |
A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy's mouth. | Само собой, Том отдернул палец, жук полетел в проход между скамейками и шлепнулся на спину, а палец Том засунул в рот. |
The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over. | Жук лежал, беспомощно шевеля лапками, не в силах перевернуться. |
Tom eyed it, and longed for it; but it was safe out of his reach. | Том косился на него, всей душой стремясь его достать, но жук был очень далеко, так что никак нельзя было дотянуться. |
Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too. | Другие прихожане, не чувствуя никакого интереса к проповеди, тоже нашли в жуке развлечение и начали искоса поглядывать на него. |