By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill. | К этому времени все в церкви сидели с красными лицами, задыхаясь от подавленного смеха, а проповедь застыла на мертвой точке. |
The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing. | Вскоре она возобновилась, но шла спотыкаясь и с перебоями, ибо не было никакой возможности заставить паству вникнуть в ее смысл: даже полные самой возвышенной скорби слова прихожане, укрывшись за высокой спинкой скамьи, встречали заглушенным взрывом нечестивого смеха, словно бедный проповедник отпустил что-то невероятно смешное. |
It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced. | Для всех было истинным облегчением, когда эта пытка кончилась и проповедник благословил паству. |
Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it. | Том Сойер шел домой в самом веселом настроении, думая про себя, что и церковная служба бывает иногда не так уж плоха, если внести в нее хоть немножко разнообразия. |
He had but one marring thought; he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off. | Одна только мысль огорчила его: он ничего не имел против того, чтобы пудель поиграл с его жуком, но все-таки уносить жука с собой щенок не имел никакого права. |
CHAPTER VI | ГЛАВА VI |
MONDAY morning found Tom Sawyer miserable. | В понедельник утром Том проснулся, чувствуя себя совершенно несчастным. |
Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school. | В понедельник утром всегда так бывало, потому что с понедельника начиналась новая неделя мучений в школе. |
He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious. | По понедельникам ему хотелось, чтобы в промежутке совсем не было воскресенья, тогда тюрьма и кандалы не казались бы такими ненавистными. |
Tom lay thinking. | Том лежал и думал. |
Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school. | И вдруг ему пришло в голову, что недурно - было бы заболеть: тогда можно и не ходить в школу. |
Here was a vague possibility. | Перед ним смутно забрезжил какой-то выход. |
He canvassed his system. | Он исследовал свой организм. |
No ailment was found, and he investigated again. | Никакой хвори не нашлось, и он принялся за дело снова. |
This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. | На этот раз ему показалось, что у него имеются все признаки колик в желудке, и он возложил надежду на них. |
But they soon grew feeble, and presently died wholly away. | Однако симптомы становились все слабее и слабее и, наконец, совсем исчезли. |
He reflected further. Suddenly he discovered something. | Он стал думать дальше и скоро нашел кое-что другое. |